Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.
OET (OET-RV) So she ran quickly and went to Simon Peter and the other intern that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
τρέχει & ἔρχεται & λέγει
˱she˲_/is/_running & /is/_coming & ˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς
disciple whom /was/_loving ¬the Jesus
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in 13:23 and 18:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῖς
˱to˲_them
If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: [to us]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν Κύριον & αὐτόν
the the Lord & him
Here Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Lord’s body … it]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν
not ˱we˲_/have/_known where ˱they˲_laid him
When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in Matthew 28:1; Mark 16:1; and Luke 24:1, 10, 24. Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form.
20:2 Mary Magdalene ran and found Simon Peter. Her natural assumption was that someone had robbed the tomb and perhaps stolen the body—which was not an uncommon occurrence.
OET (OET-LV) Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.
OET (OET-RV) So she ran quickly and went to Simon Peter and the other intern that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.