Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.
OET (OET-RV) So she ran quickly and went to Simon Peter and the other apprentice that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”
This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.
Here are other possible section headings:
The resurrection of Jesus
Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty
The empty tomb
Very early on the Sunday morning after Jesus’ death, Mary Magdalene went to Jesus’ tomb. She saw that the tomb was open, and she ran and told two disciples, Peter and probably John.
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved.
So she ran, going to Simon Peter and to the other disciple, the disciple Jesus loved.
So she ran to where Simon Peter and Jesus’ other follower were. This other follower was Jesus’ dear friend.
So: The connector So introduces what Mary did next because she saw that the stone had been removed.
she came running to Simon Peter: The verbs came and running describe the same action. However, it may be natural to use two verbs like the Greek text. For example:
Mary Magdalene came to the tomb (NRSV)
and the other disciple, the one whom Jesus loved: The phrase the other disciple, the one whom Jesus loved probably refers to John himself, the author of this gospel. The expression the one whom Jesus loved indicates that this disciple was Jesus’ good friend. Jesus loved all of his disciples. See how you translated this expression in 13:23 and 19:26. For example:
and to Jesus’ dear friend and disciple/follower
disciple: The Greek word that the BSB translates as disciple refers to a “learner” who was in a special relationship with a teacher. The learner committed himself to his teacher in order to learn from him and follow his teaching and example. In the New Testament a disciple referred specifically to a person who was learning from a religious teacher. A disciple often lived with his teacher and followed him wherever he went. See how you translated this word in, for example, 2:2 and 18:15.
loved: The Greek verb is different from that in the same English expression in 13:23, but the meaning is the same. This disciple knew that Jesus had a strong affection for him.
“They have taken the Lord out of the tomb,” she said,
She said to them, “They have taken the Lord’s body from the tomb.
She told them, “Someone removed the Lord’s body from its burial place/cave.
They have taken the Lord out of the tomb: Mary did not understand that Jesus had risen from the dead. She thought that someone had opened the tomb and removed Jesus’ dead body.
They: This pronoun is indefinite and does not refer to a specific group of people. Mary did not know who might have moved Jesus’ body. Here are some ways of translating this clause:
Use a general subject, either singular or plural. For example:
Someone has taken the Lord
Use a passive verb. For example:
The body of the Lord has been carried away
have taken the Lord: This phrase refers to someone removing the dead body of Jesus. Use an expression that one might use for moving a dead body.
the Lord: The word Lord is a term of respect and here refers to Jesus. See how you translated this word in 6:23 and 11:2. In some languages it may be natural to add a possessive pronoun, indicating whose Lord it is. For example:
our(incl) Lord/Master
the one we(incl) obey
In some languages you may need to indicate that it was the body of the Lord that was removed. That will make it clear that Mary thought that he was still dead. For example:
They have removed the body of our Lord from the cave (Kankanaey Back Translation)
out of the tomb: This phrase implies that the body was no longer in the tomb. Mary thought that someone had removed it from the tomb and taken it somewhere else.
she said: This phrase indicates that Mary Magdalene spoke to Peter and the disciple whom Jesus loved.
“and we do not know where they have put Him!”
We do not know where they took the body.”
We do not know where they put it.”
and we do not know: The pronoun we here probably refers to Mary and some other women. Although the Gospel of John does not mention any other women, the other gospels do. (See Matthew 28:1, Mark 16:1, and Luke 24:1.) If you have different pronouns to indicate feminine and masculine, you should use a feminine plural pronoun here.
where they have put Him: This clause means “where they have placed Jesus’ dead body.” Mary assumed that some unknown person or persons had moved Jesus’ body to a different place. Here are other ways to translate this clause:
where they have laid him (NRSV)
where his body has been taken/placed
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
τρέχει & ἔρχεται & λέγει
˱she˲_˓is˒_running & ˓is˒_coming & ˱she˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς
(Some words not found in SR-GNT: τρέχει Οὖν καί ἔρχεται πρός Σίμωνα Πέτρον καί πρός τόν ἄλλον μαθητήν ὅν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καί λέγει αὐτοῖς Ἦραν τόν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καί οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md) and [18:15](../18/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῖς
˱to˲_them
If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: [to us]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν Κύριον & αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: τρέχει Οὖν καί ἔρχεται πρός Σίμωνα Πέτρον καί πρός τόν ἄλλον μαθητήν ὅν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καί λέγει αὐτοῖς Ἦραν τόν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καί οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)
Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Lord’s body … it]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν
not ˱we˲_˓have˒_known where ˱they˲_laid him
When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in [Matthew 28:1](../../mat/28/01.md); [Mark 16:1](../../mrk/16/01.md); and [Luke 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form.
OET (OET-LV) Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.
OET (OET-RV) So she ran quickly and went to Simon Peter and the other apprentice that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.