Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:2

YHN (JHN) 20:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τρέχει
    2. treχō
    3. she is running
    4. -
    5. 51430
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ running
    8. ˱she˲ ˓is˒ running
    9. -
    10. Y33; R80220; Person=Mary6
    11. 80243
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80244
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80245
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33; R80220; Person=Mary6
    11. 80246
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80247
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 80248
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F80262
    11. 80249
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 80250
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80251
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80252
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80253
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E····AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 80254
    1. μαθητήν
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····AMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F80262
    11. 80255
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 80256
    1. ἐφίλει
    2. fileō
    3. was loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ loving
    8. ˓was˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 80257
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80258
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80350
    11. 80259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80260
    1. λέγει
    2. legō
    3. she is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R80220; Person=Mary6
    11. 80261
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80249; Person=Simon; R80255
    11. 80262
    1. Ἦραν
    2. airō
    3. They took away
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. D
    10. Y33
    11. 80263
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80264
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80265
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 80266
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80267
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N····GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 80268
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80269
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 80270
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 80271
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 80272
    1. ἔθηκαν
    2. tithēmi
    3. they laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ laid
    8. ˱they˲ laid
    9. -
    10. Y33
    11. 80273
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 80274

OET (OET-LV)Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.

OET (OET-RV)So she ran quickly and went to Simon Peter and the other apprentice that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–10: Jesus’ body was not in the tomb

This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.

Here are other possible section headings:

The resurrection of Jesus

Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty

The empty tomb

Paragraph 20:1–2

Very early on the Sunday morning after Jesus’ death, Mary Magdalene went to Jesus’ tomb. She saw that the tomb was open, and she ran and told two disciples, Peter and probably John.

20:2a

So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved.

So: The connector So introduces what Mary did next because she saw that the stone had been removed.

she came running to Simon Peter: The verbs came and running describe the same action. However, it may be natural to use two verbs like the Greek text. For example:

Mary Magdalene came to the tomb (NRSV)

and the other disciple, the one whom Jesus loved: The phrase the other disciple, the one whom Jesus loved probably refers to John himself, the author of this gospel. The expression the one whom Jesus loved indicates that this disciple was Jesus’ good friend. Jesus loved all of his disciples. See how you translated this expression in 13:23 and 19:26. For example:

and to Jesus’ dear friend and disciple/follower

disciple: The Greek word that the BSB translates as disciple refers to a “learner” who was in a special relationship with a teacher. The learner committed himself to his teacher in order to learn from him and follow his teaching and example. In the New Testament a disciple referred specifically to a person who was learning from a religious teacher. A disciple often lived with his teacher and followed him wherever he went. See how you translated this word in, for example, 2:2 and 18:15.

loved: The Greek verb is different from that in the same English expression in 13:23, but the meaning is the same. This disciple knew that Jesus had a strong affection for him.

20:2b

“They have taken the Lord out of the tomb,” she said,

They have taken the Lord out of the tomb: Mary did not understand that Jesus had risen from the dead. She thought that someone had opened the tomb and removed Jesus’ dead body.

They: This pronoun is indefinite and does not refer to a specific group of people. Mary did not know who might have moved Jesus’ body. Here are some ways of translating this clause:

have taken the Lord: This phrase refers to someone removing the dead body of Jesus. Use an expression that one might use for moving a dead body.

the Lord: The word Lord is a term of respect and here refers to Jesus. See how you translated this word in 6:23 and 11:2. In some languages it may be natural to add a possessive pronoun, indicating whose Lord it is. For example:

our(incl) Lord/Master

the one we(incl) obey

In some languages you may need to indicate that it was the body of the Lord that was removed. That will make it clear that Mary thought that he was still dead. For example:

They have removed the body of our Lord from the cave (Kankanaey Back Translation)

out of the tomb: This phrase implies that the body was no longer in the tomb. Mary thought that someone had removed it from the tomb and taken it somewhere else.

she said: This phrase indicates that Mary Magdalene spoke to Peter and the disciple whom Jesus loved.

20:2c

“and we do not know where they have put Him!”

and we do not know: The pronoun we here probably refers to Mary and some other women. Although the Gospel of John does not mention any other women, the other gospels do. (See Matthew 28:1, Mark 16:1, and Luke 24:1.) If you have different pronouns to indicate feminine and masculine, you should use a feminine plural pronoun here.

where they have put Him: This clause means “where they have placed Jesus’ dead body.” Mary assumed that some unknown person or persons had moved Jesus’ body to a different place. Here are other ways to translate this clause:

where they have laid him (NRSV)

where his body has been taken/placed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

τρέχει & ἔρχεται & λέγει

˱she˲_˓is˒_running & ˓is˒_coming & ˱she˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς

(Some words not found in SR-GNT: τρέχει Οὖν καί ἔρχεται πρός Σίμωνα Πέτρον καί πρός τόν ἄλλον μαθητήν ὅν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καί λέγει αὐτοῖς Ἦραν τόν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καί οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md) and [18:15](../18/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῖς

˱to˲_them

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: [to us]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν Κύριον & αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: τρέχει Οὖν καί ἔρχεται πρός Σίμωνα Πέτρον καί πρός τόν ἄλλον μαθητήν ὅν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καί λέγει αὐτοῖς Ἦραν τόν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καί οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)

Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Lord’s body … it]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

not ˱we˲_˓have˒_known where ˱they˲_laid him

When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in [Matthew 28:1](../../mat/28/01.md); [Mark 16:1](../../mrk/16/01.md); and [Luke 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80244
    1. she is running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ running
    7. ˱she˲ ˓is˒ running
    8. -
    9. Y33; R80220; Person=Mary6
    10. 80243
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80245
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33; R80220; Person=Mary6
    10. 80246
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80247
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F80262
    11. 80249
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 80250
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80251
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80252
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80253
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 80254
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F80262
    10. 80255
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 80256
    1. was loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ loving
    7. ˓was˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 80257
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80258
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80350
    11. 80259
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80260
    1. she is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ saying
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R80220; Person=Mary6
    10. 80261
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80249; Person=Simon; R80255
    10. 80262
    1. They took away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-IAA3··P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. D
    10. Y33
    11. 80263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80264
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80265
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 80266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80267
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 80268
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80269
    1. we have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 80271
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80270
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 80271
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 80272
    1. they laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ laid
    7. ˱they˲ laid
    8. -
    9. Y33
    10. 80273
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 80274

OET (OET-LV)Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.

OET (OET-RV)So she ran quickly and went to Simon Peter and the other apprentice that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:2 ©