Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Therefore the Petros and the other apprentice/follower came_out, and they_were_coming to the tomb.
This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.
Here are other possible section headings:
The resurrection of Jesus
Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty
The empty tomb
Peter and the other disciple both ran to the tomb. The other disciple got there first and looked inside.
Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
¶ So Peter and the other disciple left to go to the tomb.
¶ After hearing that, Peter and the second follower started toward the cave where others had buried Jesus.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces a result. The result is what Peter and the other disciple did because of what Mary told them. For example:
So (NIV)
Peter and the other disciple: The phrase the other disciple refers to the disciple whom Jesus loved. John was probably referring to himself. See how you translated this phrase in 20:2a. Refer back to this disciple in a way that is natural in your language. For example:
Peter and the second disciple
Peter and the disciple who was with him
the two disciples, Peter and his companion,
set out for the tomb: The Greek expression that the BSB translates as set out are more literally “went out” and “came to.” In some languages it may be natural to combine the two verbs. For example:
started for the tomb (NIV)
went to the tomb (GNT)
the tomb: The word tomb here refers to the cave dug out of the rock where Jesus’ body had been placed. See how you translated this word in 20:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄλλος μαθητής
¬the the other disciple
See how you translated the other disciple in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἐξῆλθεν & ἤρχοντο
came_out & ˱they˲_˓were˒_coming
If you translated the other disciple in the previous verse with a third person form and your language marks the dual form, then the verbs went out and went would be in the dual form here.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἤρχοντο
˱they˲_˓were˒_coming
If you translated the other disciple in the previous verse with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun they here would be in the dual form.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἤρχοντο
˱they˲_˓were˒_coming
If you translated the other disciple in the previous verse with a first person singular form, then you will need to use the first person plural “we” here. Alternate translation: [we went]
OET (OET-LV) Therefore the Petros and the other apprentice/follower came_out, and they_were_coming to the tomb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.