Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 20:6

YHN (JHN) 20:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81062
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 81063
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 81064
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 81065
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F81068; F81071; F81076; F81119
    12. 81066
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 81067
    1. ἀκολουθῶν
    2. akoloutheō
    3. following
    4. -
    5. 1900
    6. VPPA.NMS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. 100%
    11. R81066; Person=Simon
    12. 81068
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R81036
    12. 81069
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81070
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. came went
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. R81066; Person=Simon
    12. 81071
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81072
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81073
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N....ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81074
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81075
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3..S
    7. /is/ observing
    8. /is/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R81066; Person=Simon
    12. 81076
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81077
    1. ὀθόνια
    2. othonion
    3. linen cloths
    4. linen
    5. 36080
    6. N....ANP
    7. linen_cloths
    8. linen_cloths
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81078
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. lying there
    4. lying there
    5. 27490
    6. VPPM.ANP
    7. lying ‹there›
    8. lying ‹there›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81079

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_ also _coming following after_him, and came_in into the tomb, and is_observing the linen_cloths lying there,

OET (OET-RV)But Peter came along behind him and went straight into the tomb and also saw the linen strips lying there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & θεωρεῖ

/is/_coming & /is/_observing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτῷ

˱after˲_him

If you translated the other disciple with a first person form in 20:4, then you will need to use the first person “me” here.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθόνια

linen_cloths

See how you translated linen cloths in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 81063
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F81068; F81071; F81076; F81119
    12. 81066
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 81067
    1. is
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 81062
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 81064
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 81062
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA.NMS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. 100%
    10. R81066; Person=Simon
    11. 81068
    1. after him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R81036
    11. 81069
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81070
    1. came in
    2. came went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. R81066; Person=Simon
    11. 81071
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81072
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81073
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81074
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81075
    1. is observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ observing
    7. /is/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R81066; Person=Simon
    11. 81076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81077
    1. linen cloths
    2. linen
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-....ANP
    6. linen_cloths
    7. linen_cloths
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81078
    1. lying there
    2. lying there
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM.ANP
    6. lying ‹there›
    7. lying ‹there›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81079

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_ also _coming following after_him, and came_in into the tomb, and is_observing the linen_cloths lying there,

OET (OET-RV)But Peter came along behind him and went straight into the tomb and also saw the linen strips lying there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 20:6 ©