Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:6

YHN (JHN) 20:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 80324
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80325
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 80326
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 80327
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. But
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F80330; F80333; F80338; F80381
    11. 80328
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 80329
    1. ἀκολουθῶν
    2. akoloutheō
    3. following
    4. -
    5. 1900
    6. VPPA·NMS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y33; R80328; Person=Simon
    11. 80330
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y33; R80298
    11. 80331
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80332
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. came went
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. Y33; R80328; Person=Simon
    11. 80333
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 80334
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80335
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 80336
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80337
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ observing
    8. ˓is˒ observing
    9. -
    10. Y33; R80328; Person=Simon
    11. 80338
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80339
    1. ὀθόνια
    2. othonion
    3. linen cloths
    4. linen
    5. 36080
    6. N····ANP
    7. linen_cloths
    8. linen_cloths
    9. -
    10. Y33
    11. 80340
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. lying there
    4. lying there
    5. 27490
    6. VPPM·ANP
    7. lying ‹there›
    8. lying ‹there›
    9. -
    10. Y33
    11. 80341

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_ also _coming following after_him, and came_in into the tomb, and is_observing the linen_cloths lying there,

OET (OET-RV)But Peter came along behind him and went straight into the tomb and also saw the linen strips lying there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–10: Jesus’ body was not in the tomb

This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.

Here are other possible section headings:

The resurrection of Jesus

Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty

The empty tomb

Paragraph 20:6–10

Peter reached the tomb and went inside. John followed him. They saw how the grave cloths that had been wrapped around Jesus’ body were lying abandoned in the tomb. Then the other disciple believed (probably that Jesus had risen from the dead) and both went home.

20:6a

Simon Peter arrived just after him.

Simon Peter arrived just after him: Simon Peter arrived after or behind the other disciple. The text does not say how far behind he was, but he may have arrived just a few seconds later. Here are other ways to translate this clause:

Then Simon Peter, who was behind him, arrived (NIV)

Simon Peter arrived after him (GW)

20:6b

He entered the tomb

He entered the tomb: The pronoun He refers to Peter. Peter, like the other disciple, saw that the cloths that had been wrapped around Jesus’ body were still there. See 20:5. Peter entered the tomb immediately, as soon as he arrived. In some languages it may be natural to leave the phrase the tomb implicit. For example:

and went inside (NLT)

20:6c

and saw the linen cloths lying there.

saw the linen cloths lying there: It may or may not be necessary to repeat the idea that the wrappings were alone, abandoned. Consider what is natural in your language. For example:

He saw the strips of cloths that were lying there by themselves

He also noticed the linen wrappings lying there (NLT)

and saw the strips of cloth (CEV)

the linen cloths: This phrase refers to the same burial cloths as in 20:5. See how you translated the same phrase there. For example:

the strips of linen cloth (NET)

the linen cloths (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & θεωρεῖ

˓is˒_coming & ˓is˒_observing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτῷ

˱after˲_him

If you translated the other disciple with a first person form in [20:4](../20/04.md), then you will need to use the first person “me” here.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθόνια

linen_cloths

See how you translated linen cloths in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80325
    1. Simōn
    2. But
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F80330; F80333; F80338; F80381
    11. 80328
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 80329
    1. is
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 80324
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 80326
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 80324
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA·NMS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y33; R80328; Person=Simon
    10. 80330
    1. after him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y33; R80298
    10. 80331
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80332
    1. came in
    2. came went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. Y33; R80328; Person=Simon
    10. 80333
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 80334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80335
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 80336
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80337
    1. is observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ observing
    7. ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R80328; Person=Simon
    10. 80338
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80339
    1. linen cloths
    2. linen
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-····ANP
    6. linen_cloths
    7. linen_cloths
    8. -
    9. Y33
    10. 80340
    1. lying there
    2. lying there
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·ANP
    6. lying ‹there›
    7. lying ‹there›
    8. -
    9. Y33
    10. 80341

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_ also _coming following after_him, and came_in into the tomb, and is_observing the linen_cloths lying there,

OET (OET-RV)But Peter came along behind him and went straight into the tomb and also saw the linen strips lying there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:6 ©