Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:7

YHN (JHN) 20:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80342
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80343
    1. σουδάριον
    2. soudarion
    3. handkerchief
    4. -
    5. 46760
    6. N····ANS
    7. handkerchief
    8. handkerchief
    9. -
    10. Y33; F80355; F80358
    11. 80344
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 80345
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 80346
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 80347
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80348
    1. κεφαλῆς
    2. kefalē
    3. head
    4. head
    5. 27760
    6. N····GFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y33
    11. 80349
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R80259; Person=Jesus
    11. 80350
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 80351
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 80352
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80353
    1. ὀθονίων
    2. othonion
    3. linen cloths
    4. cloth linen
    5. 36080
    6. N····GNP
    7. linen_cloths
    8. linen_cloths
    9. -
    10. Y33
    11. 80354
    1. κείμενον
    2. keimai
    3. lying there
    4. lying there
    5. 27490
    6. VPPM·ANS
    7. lying ‹there›
    8. lying ‹there›
    9. -
    10. Y33; R80344
    11. 80355
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 80356
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. separately
    4. separately
    5. 55650
    6. D·······
    7. separately
    8. separately
    9. -
    10. Y33
    11. 80357
    1. ἐντετυλιγμένον
    2. entulissō
    3. having been wrapped
    4. -
    5. 17940
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ wrapped
    8. ˓having_been˒ wrapped
    9. -
    10. Y33; R80344
    11. 80358
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80359
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 80360
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. placed
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33
    11. 80361

OET (OET-LV)and the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.

OET (OET-RV)But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–10: Jesus’ body was not in the tomb

This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.

Here are other possible section headings:

The resurrection of Jesus

Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty

The empty tomb

Paragraph 20:6–10

Peter reached the tomb and went inside. John followed him. They saw how the grave cloths that had been wrapped around Jesus’ body were lying abandoned in the tomb. Then the other disciple believed (probably that Jesus had risen from the dead) and both went home.

20:7a

The cloth that had been around Jesus’ head

The cloth that had been around Jesus’ head: The Jewish custom was to wrap a dead body in cloth up to the neck. Then they wrapped the head in another piece of cloth. See the note on 11:44c. Peter now noticed this second cloth, the head cloth. Refer to this head cloth in a way that is natural in your language. For example:

as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head (NIV)

and the face cloth, which had been around Jesus’ head (NET)

He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus’ face. (CEV) s5 20:7b

20:7b

was rolled up,

The Greek begins this clause with a conjunction that the is often translated as “but.” Here it connects a negative statement (20:7b) to a positive statement (20:7c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

was rolled up: This phrase further explains where the head cloth was lying. It was by itself a little distance from the other cloths. There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as was rolled up:

  1. It means rolled up. For example:

    but was rolled up by itself (GNT) (BSB, GNT, REB, RSV, NRSV, NET, GW, CEV, NJB)

  2. It means folded up. For example:

    but folded up (ESV) (NIV84, ESV, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most important English translations. However, there is not a great difference in meaning.

The Greek verb that the BSB translates as was rolled up is in the passive. The same verb in the active is found in Matthew 27:59 and Luke 23:53, where it means “wrapped.” The verb perhaps indicates that the cloth kept the shape that it had when it was wrapped around Jesus’ head.

There are at least two ways to translate this passive verb:

20:7c

lying separate from the linen cloths.

lying separate from the linen cloths: The head cloth was not with the cloths that had been wrapped around Jesus’ body. It was lying separately, but was still in the tomb. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:

lying apart from the other wrappings (NLT)

separate from the linen (NIV)

General Comment on 20:6–7

In the Greek text 20:6–7 forms one long sentence. The BSB has broken it into three sentences. It may be clearer to break this up into several shorter sentences. For example:

Simon Peter arrived after him and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there. He also saw the cloth that had been on Jesus’ head. It wasn’t lying with the strips of linen but was rolled up separately. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί τό σουδάριον ὅ ἦν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὒ μετά τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλά χωρίς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the cloth that someone had put on his head]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθονίων

linen_cloths

See how you translated linen cloths in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον

(Some words not found in SR-GNT: καί τό σουδάριον ὅ ἦν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὒ μετά τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλά χωρίς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but someone had folded it up in one place by itself]

TSN Tyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80342
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80343
    1. handkerchief
    2. -
    3. 46760
    4. soudarion
    5. N-····ANS
    6. handkerchief
    7. handkerchief
    8. -
    9. Y33; F80355; F80358
    10. 80344
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 80345
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 80346
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 80347
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80348
    1. head
    2. head
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····GFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y33
    10. 80349
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R80259; Person=Jesus
    10. 80350
    1. lying there
    2. lying there
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·ANS
    6. lying ‹there›
    7. lying ‹there›
    8. -
    9. Y33; R80344
    10. 80355
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80351
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 80352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80353
    1. linen cloths
    2. cloth linen
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-····GNP
    6. linen_cloths
    7. linen_cloths
    8. -
    9. Y33
    10. 80354
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 80356
    1. separately
    2. separately
    3. 55650
    4. χōris
    5. D-·······
    6. separately
    7. separately
    8. -
    9. Y33
    10. 80357
    1. having been wrapped
    2. -
    3. 17940
    4. entulissō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ wrapped
    7. ˓having_been˒ wrapped
    8. -
    9. Y33; R80344
    10. 80358
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80359
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 80360
    1. place
    2. placed
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33
    10. 80361

OET (OET-LV)and the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.

OET (OET-RV)But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:7 ©