Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:26

YHN (JHN) 20:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 80801
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 80802
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days time
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 80803
    1. ὀκτώ
    2. oktō
    3. eight
    4. -
    5. 36380
    6. E····AFP
    7. eight
    8. eight
    9. -
    10. Y33
    11. 80804
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 80805
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y33
    11. 80806
    1. ἔσω
    2. esō
    3. inside
    4. inside
    5. 20800
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 80807
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80808
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F80815; F80831
    11. 80809
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R80729; Person=Jesus
    11. 80810
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80811
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 80812
    1. Θωμᾶς
    2. thōmas
    3. Thōmas
    4. Thomas
    5. 23810
    6. N····NMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. U
    10. Person=Thomas; Y33; F80831
    11. 80813
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 80814
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R80809
    11. 80815
    1. Ἔρχεται
    2. erχomai
    3. Is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. S
    10. Y33
    11. 80816
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 80817
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80818
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80824; F80829; F80833; F80881
    11. 80819
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80820
    1. θυρῶν
    2. thura
    3. doors
    4. -
    5. 23740
    6. N····GFP
    7. doors
    8. doors
    9. -
    10. Y33
    11. 80821
    1. κεκλεισμένων
    2. kleiō
    3. having been shut
    4. -
    5. 28080
    6. VPEP·GFP
    7. ˓having_been˒ shut
    8. ˓having_been˒ shut
    9. -
    10. Y33
    11. 80822
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80823
    1. ἔστη
    2. histēmi
    3. stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. stood
    8. stood
    9. -
    10. Y33; R80819; Person=Jesus
    11. 80824
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80825
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80826
    1. μέσον
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. Y33
    11. 80827
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80828
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R80819; Person=Jesus
    11. 80829
    1. Εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y33
    11. 80830
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R80809; R80813; Person=Thomas
    11. 80831

OET (OET-LV)And after eight days the apprentices/followers of_him were again inside, and Thōmas with them.
the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Is_coming, the doors having_been_shut, and stood in the midst, and said:
Peace to_you_all.

OET (OET-RV)Eight days later, Yeshua’s apprentices were again together inside, and this time Thomas was with them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:24–29: Jesus appeared to Thomas

Thomas was not in the room when Jesus showed himself to the other disciples. He did not believe the other disciples when they said that Jesus rose from the dead. He wanted to see himself. A week later Jesus showed himself to his disciples again and Thomas was there. He told Thomas to touch the wounds on his body. That way he would know that it was Jesus and believe that he had risen from the dead. When Thomas saw Jesus’ wounds, he realized that he was his Lord and his God.

Here are other possible section headings:

Jesus invited Thomas to touch his wounds

Thomas saw Jesus and believed

Thomas saw Jesus and realized that he was God

20:26a

Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them.

Eight days later, His disciples were once again inside: This clause indicates that the disciples were gathered in the same house where Jesus met them before. This does not mean that this was only the second time they were in the house. They probably gathered in that house every evening.

Eight days later: The Greek phrase that the BSB translates as Eight days later is more literally “after eight days.” It refers to the next Sunday, but Jews counted both Sundays, which amounted to eight days. See the note at 2:19b for another example of how the Jews counted days. Use the expression that is natural in your language to refer to the same day the next week.

with the doors locked: As in 20:19, the doors were shut/locked. Although John does not say why here, it was probably again because the disciples feared the Jewish leaders. The Greek and BSB do not use a connector here. But some English versions add a connector to indicate that it is surprising that Jesus was able to enter the room. For example:

Though the doors were locked (NIV)

The doors were locked, but Jesus came and stood among them (GNT)

doors locked: The Greek verb that the BSB translates as locked is the same as the verb translated “locked” in 20:19b. See the note there and translate the verb here the same way as you did there. For example:

were locked (NET)

they had locked the doors

and Thomas was with them: This time Thomas was present with the other disciples.

20:26b

Jesus came and stood among them

Jesus came and stood among them: Jesus entered the room. The text does not say how he did this, but it implies that he entered in a miraculous way. The Greek expression is the same as in 20:19.

20:26c

and said, “Peace be with you.”

Peace be with you: This clause was the standard greetings of a Jew to other Jews. See the note on the same greeting in 20:19d. Translate this clause the same way as you did in 20:19, 21.

you: This pronoun is plural and refers to all the disciples in the room.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

(Some words not found in SR-GNT: Καί μεθʼ ἡμέρας ὀκτώ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καί ἔστη εἰς τό μέσον καί εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων

the doors ˓having_been˒_shut

See how you translated this phrase in [20:19](../20/19.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί μεθʼ ἡμέρας ὀκτώ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καί ἔστη εἰς τό μέσον καί εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν)

See how you translated Peace to you in [20:19](../20/19.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 80801
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 80802
    1. eight
    2. -
    3. 36380
    4. oktō
    5. E-····AFP
    6. eight
    7. eight
    8. -
    9. Y33
    10. 80804
    1. days
    2. days time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 80803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80808
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F80815; F80831
    10. 80809
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R80729; Person=Jesus
    10. 80810
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y33
    10. 80806
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 80805
    1. inside
    2. inside
    3. 20800
    4. esō
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 80807
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80811
    1. Thōmas
    2. Thomas
    3. 23810
    4. U
    5. thōmas
    6. N-····NMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. U
    10. Person=Thomas; Y33; F80831
    11. 80813
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 80814
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R80809
    10. 80815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80818
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80824; F80829; F80833; F80881
    11. 80819
    1. Is coming
    2. -
    3. 20640
    4. S
    5. erχomai
    6. V-IPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. S
    10. Y33
    11. 80816
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80820
    1. doors
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····GFP
    6. doors
    7. doors
    8. -
    9. Y33
    10. 80821
    1. having been shut
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-PEP·GFP
    6. ˓having_been˒ shut
    7. ˓having_been˒ shut
    8. -
    9. Y33
    10. 80822
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80823
    1. stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAA3··S
    6. stood
    7. stood
    8. -
    9. Y33; R80819; Person=Jesus
    10. 80824
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80826
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. Y33
    10. 80827
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80828
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R80819; Person=Jesus
    10. 80829
    1. Peace
    2. -
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y33
    11. 80830
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R80809; R80813; Person=Thomas
    10. 80831

OET (OET-LV)And after eight days the apprentices/followers of_him were again inside, and Thōmas with them.
the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Is_coming, the doors having_been_shut, and stood in the midst, and said:
Peace to_you_all.

OET (OET-RV)Eight days later, Yeshua’s apprentices were again together inside, and this time Thomas was with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:26 ©