Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:12

YHN (JHN) 20:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80418
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ observing
    8. ˓is˒ observing
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80419
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 80420
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y33; F80444; F80452
    11. 80421
    1. καθεζομένους
    2. kathezomai
    3. -
    4. -
    5. 25160
    6. VPPM·AMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. -
    11. 80422
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80423
    1. λευκοῖς
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. S····DNP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y33
    11. 80424
    1. καθεζομένους
    2. kathezomai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25160
    6. VPPM·AMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33
    11. 80425
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 80426
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 80427
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80428
    1. κεφαλῇ
    2. kefalē
    3. head
    4. head
    5. 27760
    6. N····DFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y33
    11. 80429
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80430
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 80431
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 80432
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80433
    1. ποσίν
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····DMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 80434
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 80435
    1. ἔκειτο
    2. keimai
    3. was lying
    4. lying
    5. 27490
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ lying
    8. ˓was˒ lying
    9. -
    10. Y33
    11. 80436
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80437
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y33
    11. 80438
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 80439
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua's
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80440

OET (OET-LV)and is_observing two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_lying.

OET (OET-RV)she saw two messengers dressed in white sitting there—one at the head end and one at the feet end of the slab where Yeshua’s body had been lying.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:11–13

Mary apparently followed the two disciples to the tomb and was crying there. When she looked into the tomb, she saw two angels who asked her why she was crying. She told them it was because someone had removed Jesus’ body and she did not know where it was.

20:12a

and she saw two angels in white

and she saw two angels in white: The two angels that Mary saw were inside the tomb. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

and saw two angels there dressed in white (GNT)

In some languages it may be natural to begin a new sentence. For example:

And she saw two angels in white (NET)

angels in white: The Greek expression that the BSB translates as angels in white indicates that the angels were wearing white clothes. See also Matthew 28:3 and Mark 16:5. Translate this phrase in a way that is natural in your language. It may be natural to make some information explicit. For example:

angels in white clothes (GW)

angels dressed in white (NCV)

angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes, as here, God sends angels to bring a message to human beings. Here are some ways to translate this word:

See angel sense 1 in KBT.

in white: This phrase indicates that the angels were wearing white clothes. White clothes indicate that the angels were from heaven. Here are other ways to translate this phrase:

in white clothes (GW)

dressed in white (GNT)

In some languages it may be more natural to put this information in a separate clause. For example:

They were dressed in white (CEV)

whose clothes were white

The text does not say what kind of white clothes the angels were wearing. Perhaps they wore long clothes like robes similar to what the Jewish people then normally wore. For example:

white robes

General Comment on 20:11b–12a

In some languages it may be natural to combine the ideas of looking and seeing. See how you translated 20:5. For example:

She was still weeping, when she stooped down and saw two angels inside (CEV)

20:12b

sitting where the body of Jesus had lain,

sitting where the body of Jesus had lain: The phrase where the body of Jesus had lain refers to a shelf at the side of the tomb. In a burial cave there was a shelf made of rock where people placed the dead body. The angels were sitting at the two ends of this shelf. Here are other ways to translate this phrase:

seated where Jesus’ body had been (NIV)

sitting there, on the place where they had put Jesus’ body

20:12c

one at the head and the other at the feet.

one at the head and the other at the feet: The words head and feet refer to the places where the head and feet of Jesus’ body had earlier rested. The body itself was no longer there. It is important that your readers understand this. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

one where Jesus’ head had been, the other where Jesus’ feet had been

General Comment on 20:11–12

In some languages it may be natural to translate these verses using shorter sentences. For example:

Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus’ body had been. One was at the head and the other was at the foot. (CEV)

General Comment on 20:12

In some languages it may be natural to rearrange the information in 20:12. For example:

12a–cand saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain (REB)

12a–cShe saw two angels where the body of Jesus had been. They wore white clothes, and one was sitting where his head had been, and one where his feet had been.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

θεωρεῖ

˓is˒_observing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς

two angels in white

Here, white refers to the color of the clothing that the angels were wearing. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [two angels in white clothing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

one one (Some words not found in SR-GNT: καί θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρός τῇ κεφαλῇ καί ἕνα πρός τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)

Here, at the head and at the feet refer to the locations in the tomb where Jesus’ head and feet used to be. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one at the place of his head and one at the place of his feet where the body of Jesus had been]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔκειτο

˓was˒_lying

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had laid]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80418
    1. is observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ observing
    7. ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80419
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 80420
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y33; F80444; F80452
    10. 80421
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80423
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-····DNP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y33
    10. 80424
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25160
    4. kathezomai
    5. V-PPM·AMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33
    10. 80425
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 80426
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 80427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80428
    1. head
    2. head
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····DFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y33
    10. 80429
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80430
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 80431
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 80432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80433
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····DMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 80434
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 80435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80437
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y33
    10. 80438
    1. of
    2. Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80440
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80439
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80440
    1. was lying
    2. lying
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ lying
    7. ˓was˒ lying
    8. -
    9. Y33
    10. 80436

OET (OET-LV)and is_observing two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_lying.

OET (OET-RV)she saw two messengers dressed in white sitting there—one at the head end and one at the feet end of the slab where Yeshua’s body had been lying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:12 ©