Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) and is_observing two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_lying.
OET (OET-RV) she saw two messengers dressed in white sitting there—one at the head end and one at the feet end of the slab where Yeshua’s body had been lying.
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Mary apparently followed the two disciples to the tomb and was crying there. When she looked into the tomb, she saw two angels who asked her why she was crying. She told them it was because someone had removed Jesus’ body and she did not know where it was.
and she saw two angels in white
There she saw two angels dressed in white clothes.
Two messengers from God were there. Their clothes were white,
and she saw two angels in white: The two angels that Mary saw were inside the tomb. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
and saw two angels there dressed in white (GNT)
In some languages it may be natural to begin a new sentence. For example:
And she saw two angels in white (NET)
angels in white: The Greek expression that the BSB translates as angels in white indicates that the angels were wearing white clothes. See also Matthew 28:3 and Mark 16:5. Translate this phrase in a way that is natural in your language. It may be natural to make some information explicit. For example:
angels in white clothes (GW)
angels dressed in white (NCV)
angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes, as here, God sends angels to bring a message to human beings. Here are some ways to translate this word:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already be using a borrowed term or a transliterated word for “angel.” Be sure that this term fits the biblical meaning. If people do not understand the right meaning from this term, you may need to make the meaning more explicit. For example:
an angelos messenger from God
a good angelos spirit
See angel sense 1 in KBT.
in white: This phrase indicates that the angels were wearing white clothes. White clothes indicate that the angels were from heaven. Here are other ways to translate this phrase:
in white clothes (GW)
dressed in white (GNT)
In some languages it may be more natural to put this information in a separate clause. For example:
They were dressed in white (CEV)
whose clothes were white
The text does not say what kind of white clothes the angels were wearing. Perhaps they wore long clothes like robes similar to what the Jewish people then normally wore. For example:
white robes
In some languages it may be natural to combine the ideas of looking and seeing. See how you translated 20:5. For example:
She was still weeping, when she stooped down and saw two angels inside (CEV)
sitting where the body of Jesus had lain,
They were sitting where Jesus’ body was lying before.
and they were sitting on the bench where Jesus’ body had been earlier.
sitting where the body of Jesus had lain: The phrase where the body of Jesus had lain refers to a shelf at the side of the tomb. In a burial cave there was a shelf made of rock where people placed the dead body. The angels were sitting at the two ends of this shelf. Here are other ways to translate this phrase:
seated where Jesus’ body had been (NIV)
sitting there, on the place where they had put Jesus’ body
one at the head and the other at the feet.
One was where his head had been/rested and the other was where his feet had been/rested.
One angel sat where Jesus’ head had lain and the other sat where his feet had lain.
one at the head and the other at the feet: The words head and feet refer to the places where the head and feet of Jesus’ body had earlier rested. The body itself was no longer there. It is important that your readers understand this. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
one where Jesus’ head had been, the other where Jesus’ feet had been
In some languages it may be natural to translate these verses using shorter sentences. For example:
Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus’ body had been. One was at the head and the other was at the foot. (CEV)
In some languages it may be natural to rearrange the information in 20:12. For example:
12a–cand saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain (REB)
12a–cShe saw two angels where the body of Jesus had been. They wore white clothes, and one was sitting where his head had been, and one where his feet had been.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
θεωρεῖ
˓is˒_observing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς
two angels in white
Here, white refers to the color of the clothing that the angels were wearing. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [two angels in white clothing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
one one (Some words not found in SR-GNT: καί θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρός τῇ κεφαλῇ καί ἕνα πρός τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
Here, at the head and at the feet refer to the locations in the tomb where Jesus’ head and feet used to be. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one at the place of his head and one at the place of his feet where the body of Jesus had been]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔκειτο
˓was˒_lying
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had laid]
OET (OET-LV) and is_observing two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_lying.
OET (OET-RV) she saw two messengers dressed in white sitting there—one at the head end and one at the feet end of the slab where Yeshua’s body had been lying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.