Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Maria/(Miryām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.
OET (OET-RV) So Maria went and told the apprentices, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Jesus told Mary to go and tell the disciples that she had seen him alive. She obeyed him.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!”
Mary Magdalene went to the disciples and said to them, “I saw the Lord!”
Mary Magdalene left and when she reached the disciples, she told them that she had seen the Lord, alive.
Mary Magdalene went and announced to the disciples: Mary went to where the disciples were, in Jerusalem. She gave them Jesus’ message. For example:
Mary Magdalene went to the disciples with the news (NIV)
Mary from Magdala went to the disciples and told them (GW)
Mary Magdalene: See how you referred to Mary in 20:1. Refer back to her in a way that is natural in your language.
announced to the disciples: The Greek word that the BSB translates as announced means “informed” or “told.” Mary Magdalene told the disciples something that they did not know. Here are other ways to translate this phrase:
and told them (GW)
and informed the disciples (NET)
and said to Jesus’ disciples
Mary Magdalene went to the disciples with the news (NIV)
the disciples: The Greek word that the BSB translates as the disciples here refers to the group of Jesus’ followers who were closest to him. There were 11 of them after Judas Iscariot left.
I have seen the Lord!: Mary implied that she had seen the Lord alive. She had not just seen his dead body. Check that your readers will understand this.
the Lord: Mary was speaking to fellow believers, other followers of Jesus. So in some languages it is more natural to say:
our(incl) Lord
This is a direct quotation. In some languages it is more natural to use an indirect quotation. For example:
So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord (GNT)
And she told them what He had said to her.
She also told them what he had said to her.
She also gave them his message.
And she told them what He had said to her: Mary delivered Jesus’ message about ascending to the Father. Here are some other ways to translate this clause:
and she told them what Jesus had said to her (NCV)
Then she gave them his message. (NLT)
Then she also made-known to them what Jesus had told her. (Kankanaey Back Translation)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχεται Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τόν Κύριον καί ταῦτα εἶπεν αὐτῇ)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχεται Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τόν Κύριον καί ταῦτα εἶπεν αὐτῇ)
Your language may state “goes” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Mary Magdalene goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχεται Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τόν Κύριον καί ταῦτα εἶπεν αὐτῇ)
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Mary Magdalene comes to where the disciples were staying]
20:18 Mary was the first eyewitness to see the Lord following his resurrection. She not only saw him, she heard him and touched him (see 1 Jn 1:1-4). This great privilege was given to a woman whose broken life had experienced healing (Luke 8:2). In Jewish culture this was astounding; a woman could not even be a witness in court. No Jew in this period would make up such a story.
OET (OET-LV) Maria/(Miryām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.
OET (OET-RV) So Maria went and told the apprentices, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.