Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:18

YHN (JHN) 20:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔρχεται
    2. erχomai
    3. Is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. S
    10. Y33
    11. 80580
    1. Μαριάμ
    2. mariam
    3. Maria/(Miryām)
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary6; Y33; F80585; F80591; F80599
    11. 80581
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80582
    1. Μαγδαληνή
    2. magdalēnē
    3. from Magdala
    4. -
    5. 30940
    6. N····NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. Y33
    11. 80583
    1. ἀναγγέλλουσα
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VPPA·NFS
    7. declaring
    8. declaring
    9. -
    10. -
    11. 80584
    1. ἀγγέλλουσα
    2. aŋgellō
    3. announcing
    4. -
    5. 315
    6. VPPA·NFS
    7. announcing
    8. announcing
    9. -
    10. Y33; R80581; Person=Mary6
    11. 80585
    1. ἀπαγγέλλουσα
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VPPA·NFS
    7. reporting
    8. reporting
    9. -
    10. -
    11. 80586
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 80587
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 80588
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80589
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 80590
    1. Ἑώρακα
    2. horaō
    3. I have seen
    4. “I've seen
    5. 37080
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ seen
    8. ˱I˲ ˓have˒ seen
    9. D
    10. Y33; R80581; Person=Mary6
    11. 80591
    1. Ἑώρακεν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA3··S
    7. ˱she˲ ˓has˒ seen
    8. ˱she˲ ˓has˒ seen
    9. D
    10. -
    11. 80592
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80593
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80594
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80595
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 80596
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 80597
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 80598
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R80581; Person=Mary6
    11. 80599
    1. ἐμήνυσεν
    2. mēnuō
    3. -
    4. -
    5. 33770
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ divulged
    8. ˱she˲ divulged
    9. -
    10. -
    11. 80600
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 80601

OET (OET-LV)Maria/(Miryām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.

OET (OET-RV)So Maria went and told the apprentices, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:17–18

Jesus told Mary to go and tell the disciples that she had seen him alive. She obeyed him.

20:18a

Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!”

Mary Magdalene went and announced to the disciples: Mary went to where the disciples were, in Jerusalem. She gave them Jesus’ message. For example:

Mary Magdalene went to the disciples with the news (NIV)

Mary from Magdala went to the disciples and told them (GW)

Mary Magdalene: See how you referred to Mary in 20:1. Refer back to her in a way that is natural in your language.

announced to the disciples: The Greek word that the BSB translates as announced means “informed” or “told.” Mary Magdalene told the disciples something that they did not know. Here are other ways to translate this phrase:

and told them (GW)

and informed the disciples (NET)

and said to Jesus’ disciples

Mary Magdalene went to the disciples with the news (NIV)

the disciples: The Greek word that the BSB translates as the disciples here refers to the group of Jesus’ followers who were closest to him. There were 11 of them after Judas Iscariot left.

I have seen the Lord!: Mary implied that she had seen the Lord alive. She had not just seen his dead body. Check that your readers will understand this.

the Lord: Mary was speaking to fellow believers, other followers of Jesus. So in some languages it is more natural to say:

our(incl) Lord

General Comment on 20:18a

This is a direct quotation. In some languages it is more natural to use an indirect quotation. For example:

So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord (GNT)

20:18b

And she told them what He had said to her.

And she told them what He had said to her: Mary delivered Jesus’ message about ascending to the Father. Here are some other ways to translate this clause:

and she told them what Jesus had said to her (NCV)

Then she gave them his message. (NLT)

Then she also made-known to them what Jesus had told her. (Kankanaey Back Translation)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχεται Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τόν Κύριον καί ταῦτα εἶπεν αὐτῇ)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχεται Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τόν Κύριον καί ταῦτα εἶπεν αὐτῇ)

Your language may state “goes” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Mary Magdalene goes]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχεται Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τόν Κύριον καί ταῦτα εἶπεν αὐτῇ)

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Mary Magdalene comes to where the disciples were staying]

TSN Tyndale Study Notes:

20:18 Mary was the first eyewitness to see the Lord following his resurrection. She not only saw him, she heard him and touched him (see 1 Jn 1:1-4). This great privilege was given to a woman whose broken life had experienced healing (Luke 8:2). In Jewish culture this was astounding; a woman could not even be a witness in court. No Jew in this period would make up such a story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Maria/(Miryām)
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary6; Y33; F80585; F80591; F80599
    11. 80581
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80582
    1. from Magdala
    2. -
    3. 30940
    4. U
    5. magdalēnē
    6. N-····NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. Y33
    11. 80583
    1. Is coming
    2. -
    3. 20640
    4. S
    5. erχomai
    6. V-IPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. S
    10. Y33
    11. 80580
    1. announcing
    2. -
    3. 315
    4. aŋgellō
    5. V-PPA·NFS
    6. announcing
    7. announcing
    8. -
    9. Y33; R80581; Person=Mary6
    10. 80585
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 80587
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 80588
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 80590
    1. I have seen
    2. “I've seen
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ seen
    8. ˱I˲ ˓have˒ seen
    9. D
    10. Y33; R80581; Person=Mary6
    11. 80591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80593
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80594
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80595
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 80598
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 80597
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R80581; Person=Mary6
    10. 80599

OET (OET-LV)Maria/(Miryām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.

OET (OET-RV)So Maria went and told the apprentices, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:18 ©