Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) If of_any you_all_may_forgive the sins, they_have_been_forgiven to_them, if of_any you_all_may_be_restraining, they_have_been_restrained.
OET (OET-RV) If you forgive anyone’s sins, then they’ll be forgiven but if you withhold forgiveness, then it will be withheld.”
This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.
Here are other possible section headings:
Jesus showed himself to the disciples
Jesus’ appearance to the disciples
Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit
If you forgive anyone his sins, they are forgiven;
If you(plur) forgive the wrongs that anyone has done, those wrongs have been forgiven.
When you(plur) forgive someone’s sins, God has already forgiven those sins.
If you forgive anyone his sins: This clause expresses a condition that is possible. It was possible that the disciples would forgive the sins of someone. If this condition was fulfilled, those sins would be forgiven. Here are other ways of translating this clause:
If you forgive anyone’s sins (NJB)
If you forgive people’s sins (GNT)
Whenever you forgive sins (GW)
you forgive: The pronoun you is plural and refers to Jesus’ disciples there with him. However, many commentaries say that this statement also applies to other Christians or Christian leaders. Still, Jesus was speaking to those people in the room with him. The verb forgive means to not punish someone for their sin. It means to remove someone’s sins from their record and accept them as though they had not sinned.
Here some people understand Jesus to talk about their preaching the gospel of forgiveness. However, others believe that it refers to Jesus giving the disciples the authority to forgive. Therefore, it is important to translate this idea literally so people can interpret it themselves. This is the only verse in John that refers to forgiveness. Refer to your translation of forgive in Matthew 6:12, 14, Mark 2:7, 10, and Luke 17:3, 4. See also KBT Forgive, Forgiveness. Many languages have idioms referring to the action of forgiving others. For example:
you remove/release
you pardon
you erase/wipe
sins: The Greek word that the BSB translates as sins here refers to evil actions. They are actions that people do when they disobey God. They are usually actions that harm other people. See how you translated this word in the singular in 9:41. Refer to your translation of Matthew 1:21 and Mark 2:5. See also KBT sins A.3. For example:
wrongdoing
evil deeds
they are forgiven: This clause is passive and implies God is the one who forgives the sins of these people. The pronoun they refers to the sins. The sins of these people are removed or pardoned. There are at least two ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
their sins are forgiven by God
they will be forgiven (CEV)
Use an active verb. For example:
God will also forgive their sins (Yakan Back Translation)
they receive forgiveness for their sins
Use the verb form that is most natural in your language, and make explicit any pronoun that you need to. For example:
God has forgiven their sins
The sins of these people are forgiven by God.
The tense of the Greek verb that the BSB translates as they are forgiven emphasizes the continuing results of the action. God forgives the sins of these people and they remain or stay forgiven. He will not condemn or punish them for their sins at any time, in the present or the future. See how you translated this verb in the previous clause. Here are other ways to translate this verb:
God has removed/released their sins
those sins are pardoned
their sins are erased/wiped
God also forgives them, and they remain forgiven (TH)
if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
If you do not forgive the wrongs that anyone has done, those wrongs have not been forgiven.”
When you do not forgive someone's sins, God has already not forgiven those sins.”
if you withhold forgiveness from anyone: The Greek word that the BSB translates as withhold means “hold.” This clause tells a possibility that contrasts with that in 20:23a (“If you forgive the sins of any”). It suggests that the disciples may retain (hold or not forgive) the sins of some people. For example:
if you do not forgive them (NIV)
But if you don’t forgive their sins (CEV)
it is withheld: The clause that the BSB translates as it is withheld indicates that God will not forgive the sins of these people. It is a passive clause and the implied actor is God. He is the one who forgives or does not forgive sins. There are at least two ways to translate this expression:
Use a passive verb. For example:
they will not be forgiven (CEV)
They are not forgiven (NIV)
They are not forgiven by God
Use an active verb. For example:
God has not forgiven those sins
their sins remain
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται αὐτοῖς
˱they˲_˓have_been˒_forgiven ˱to˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will forgive them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται
if (Some words not found in SR-GNT: Ἄν τινῶν ἀφῆτε τάς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινῶν κρατῆτε κεκράτηνται)
To retain sins means to not forgive someone for the sins that they have committed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [whoever’s sins you might not forgive, they will not be forgiven]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκράτηνται
˱they˲_˓have_been˒_restrained
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will retain them]
OET (OET-LV) If of_any you_all_may_forgive the sins, they_have_been_forgiven to_them, if of_any you_all_may_be_restraining, they_have_been_restrained.
OET (OET-RV) If you forgive anyone’s sins, then they’ll be forgiven but if you withhold forgiveness, then it will be withheld.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.