Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore being evening the on_ that _day the first of_the_week, and the doors having_been_shut where the apprentices/followers were because_of the fear of_the Youdaiōns, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came and stood in the midst, and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
OET (OET-RV) On Sunday evening Yeshua’s trainees had met together and had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders, but Yeshua arrived and stood in the middle of the room and said, “Peace to you all.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μιᾷ σαββάτων
¬the ¬the first ˱of˲_/the/_week
See how you translated the first of the week in 20:1.
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ μιᾷ σαββάτων
¬the ¬the first ˱of˲_/the/_week
Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
the doors /having_been/_shut where were the disciples
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disciples having closed the doors of where they were”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
because_of the fear ˱of˲_the Jews
See how you translated this phrase in 19:38.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν Ἰουδαίων
the ˱of˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
peace ˱to˲_you_all
This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you”
20:19 meeting behind locked doors: The disciples feared prosecution for following Jesus.
• Peace be with you: This was a standard Jewish greeting (see also 3 Jn 1:15), but Jesus was doing more than just greeting his disciples: he was offering the Messiah’s peace (see Isa 9:6; 52:7) and delivering the gift of his Kingdom (see John 14:27; 16:33).
OET (OET-LV) Therefore being evening the on_ that _day the first of_the_week, and the doors having_been_shut where the apprentices/followers were because_of the fear of_the Youdaiōns, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came and stood in the midst, and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
OET (OET-RV) On Sunday evening Yeshua’s trainees had met together and had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders, but Yeshua arrived and stood in the middle of the room and said, “Peace to you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.