Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:21

YHN (JHN) 20:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. continued
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 80662
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80663
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80657
    11. 80664
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80665
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80684; F80687
    11. 80666
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 80667
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 80668
    1. Εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. Peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y33; F80682
    11. 80669
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R80657
    11. 80670
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 80671
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. has sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sent_out
    8. ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 80672
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 80673
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80674
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80675
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y33
    11. 80676
    1. πέμπω
    2. pempō
    3. am sending
    4. sending
    5. 39920
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ sending
    8. ˓am˒ sending
    9. -
    10. Y33; F80682
    11. 80677
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VSAA1··S
    7. ˓may˒ send
    8. ˓may˒ send
    9. -
    10. -
    11. 80678
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ sending_out
    8. ˓am˒ sending_out
    9. -
    10. -
    11. 80679
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R80657
    11. 80680

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.

OET (OET-RV)Yeshua continued, “Peace to you all. Now I’m sending you all out just like the father sent me out.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:19–23: Jesus appeared to the disciples

This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.

Here are other possible section headings:

Jesus showed himself to the disciples

Jesus’ appearance to the disciples

Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit

20:21a

Again Jesus said to them, “Peace be with you.

Again Jesus said to them: The Greek words that the BSB translates as Again Jesus said to them introduce something Jesus said a second time to his disciples. He again gave them a blessing of peace.

Peace be with you: Jesus again blessed them with peace. Translate this clause as you did in 20:19d. In some languages it may be natural to adjust the words to indicate that Jesus said this a second time. For example:

Yes, peace be with you! (JBP)

20:21b

As the Father has sent Me, so also I am sending you.”

As the Father has sent Me, so also I am sending you: This sentence compares the way that Jesus sent his disciples with the way that the Father had sent him. God had sent Jesus into the world, and now Jesus was sending his disciples into the world. As Jesus was God the Father’s representative in this world, so his disciples would be Jesus’ representatives in the world. See how you translated the similar sentence in 17:18. Here are other ways to translate this sentence:

I am sending you, just as the Father has sent me. (CEV)

Like my Father sent me here, I now send you.

the Father has sent Me: Jesus was referring to the fact that God had sent him to earth as his messenger and representative. If your language must include where a person sends someone, you may add “into the world’ (see 17:18).

so also I am sending you: Jesus was telling his disciples something that he was doing then or possibly would do before long in the future. Again, if your language must tell where a person sends someone, you may add “into the world.” Here is another way to translate this clause:

like that is how I am sending you

General Comment on 20:21b

The Greek words that the BSB translates as “sent” and “sending” are not the same verb. However, the basic meaning is the same, that of someone telling someone else to go somewhere. God sent Jesus into the world to speak his word and be his representative. And Jesus sent his disciples into the world to speak his word, the gospel, and to be his representatives.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)

See how you translated Peace to you in the previous verse.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατήρ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [I send you just as the Father has sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέσταλκέν με & κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [has sent me into the world, so I send you into the world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80665
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80684; F80687
    11. 80666
    1. he said
    2. continued
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 80662
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80657
    10. 80664
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 80667
    1. Peace
    2. Peace
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y33; F80682
    11. 80669
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R80657
    10. 80670
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 80671
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80674
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80675
    1. has sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ sent_out
    7. ˓has˒ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 80672
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 80673
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ sent_out
    7. ˓has˒ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 80672
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y33
    10. 80676
    1. am sending
    2. sending
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ sending
    7. ˓am˒ sending
    8. -
    9. Y33; F80682
    10. 80677
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R80657
    10. 80680

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.

OET (OET-RV)Yeshua continued, “Peace to you all. Now I’m sending you all out just like the father sent me out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:21 ©