Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.
OET (OET-RV) Yeshua continued, “Peace to you all. Now I’m sending you all out just like the father sent me out.”
This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.
Here are other possible section headings:
Jesus showed himself to the disciples
Jesus’ appearance to the disciples
Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit
Again Jesus said to them, “Peace be with you.
Jesus again said to them, “May you(plur) have/enjoy peace.
He greeted them again with the words “I want peace to be yours!(plur)”
Again Jesus said to them: The Greek words that the BSB translates as Again Jesus said to them introduce something Jesus said a second time to his disciples. He again gave them a blessing of peace.
Peace be with you: Jesus again blessed them with peace. Translate this clause as you did in 20:19d. In some languages it may be natural to adjust the words to indicate that Jesus said this a second time. For example:
Yes, peace be with you! (JBP)
As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Just as my Father sent me into the world, I am sending you(plur) into the world.”
He then said, “I am sending you(plur) as my messengers to the world just as God my Father, sent me.”
As the Father has sent Me, so also I am sending you: This sentence compares the way that Jesus sent his disciples with the way that the Father had sent him. God had sent Jesus into the world, and now Jesus was sending his disciples into the world. As Jesus was God the Father’s representative in this world, so his disciples would be Jesus’ representatives in the world. See how you translated the similar sentence in 17:18. Here are other ways to translate this sentence:
I am sending you, just as the Father has sent me. (CEV)
Like my Father sent me here, I now send you.
the Father has sent Me: Jesus was referring to the fact that God had sent him to earth as his messenger and representative. If your language must include where a person sends someone, you may add “into the world’ (see 17:18).
so also I am sending you: Jesus was telling his disciples something that he was doing then or possibly would do before long in the future. Again, if your language must tell where a person sends someone, you may add “into the world.” Here is another way to translate this clause:
like that is how I am sending you
The Greek words that the BSB translates as “sent” and “sending” are not the same verb. However, the basic meaning is the same, that of someone telling someone else to go somewhere. God sent Jesus into the world to speak his word and be his representative. And Jesus sent his disciples into the world to speak his word, the gospel, and to be his representatives.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)
See how you translated Peace to you in the previous verse.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατήρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [I send you just as the Father has sent me]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέσταλκέν με & κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθώς ἀπέσταλκεν μέ ὁ Πατήρ κἀγώ πέμπω ὑμᾶς)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [has sent me into the world, so I send you into the world]
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.
OET (OET-RV) Yeshua continued, “Peace to you all. Now I’m sending you all out just like the father sent me out.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.