Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And having_said this, he_breathed_on them and is_saying to_them:
Receive holy the_spirit.
This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.
Here are other possible section headings:
Jesus showed himself to the disciples
Jesus’ appearance to the disciples
Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit
When He had said this, He breathed on them
After saying that, Jesus breathed/blew on them
Then Jesus breathed/blew on them
When He had said this, He breathed on them: These clauses indicate that Jesus breathed on the disciples. The Greek verb that the BSB translates as breathed is the same verb that is used in the Greek translation of Genesis 2:7. There it says that God created man, breathed the breath of life into his nose, and the man became a living being. Here Jesus breathed on the disciples in order to give them the Holy Spirit (see 20:22b).Jesus probably gave them the Holy Spirit here to provide what they needed for the mission that he was sending them to do. A few commentaries say that this is John’s way of referring to what happened at Pentecost in Acts 2. However, many commentaries say that this is a different event. A few believe that this is only a symbol of what would happen at Pentecost. You should not indicate that this action is a symbol because the Greek text does not do that. It is good to use the same verb for breathed that you used in Genesis 2:7. Here are other ways to translate these clauses:
After he said this he breathed on them (NCV)
Then he breathed on them (GNT)
He breathed on them: Use the expression that is natural in your language for obviously blowing in someone’s direction.The Greek text does not include the words on them here, though the words “to them” in 20:22b (“and said to them”) could also connect to He breathed. All English translations that were looked at include the words “on them.” The Greek text does not say whether he breathed on them as individuals or as a group. It is good to leave this ambiguous. For example:
he blew on them
he blew on them with his breath
and said, “Receive the Holy Spirit.
and said, “Accept(plur) the Holy Spirit.
and said, “Take/Welcome(plur) the Holy Spirit into your lives.
Receive the Holy Spirit: Jesus was inviting the disciples to receive God’s Holy Spirit into their life. His breathing on them showed them that he was giving them the Spirit. The text does not say whether they received the Holy Spirit then or later. Here are some other ways to translate this clause:
Accept the Holy Spirit into your life
Welcome the Holy Spirit coming to you
Receive: The Greek verb that the BSB translates as Receive is often translated as “take.” Here it refers to receiving a person, as in 1:12. See how you translated this word there.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐνεφύσησεν
˱he˲_breathed_on_‹them›
When Jesus breathed on them, he did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the Holy Spirit in the near future. If this would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: [he breathed on them as a symbolic action] or [he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεφύσησεν
˱he˲_breathed_on_‹them›
Here, breathed on refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling air into one’s lungs. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he blew air on them]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
20:22 Jesus commissioned the disciples and then empowered them with the Holy Spirit. The Spirit had not been given previously because Jesus had not yet been glorified (7:39). The glorified Jesus, resplendent in his resurrected body, poured the Spirit on his followers. This gift fulfilled many promises that the Spirit would be sent (14:16, 26; 15:26; 16:7, 13). It foreshadows the arrival of the Spirit’s empowering presence at Pentecost (Acts 1:4-5; 2:1-47).
OET (OET-LV) And having_said this, he_breathed_on them and is_saying to_them:
Receive holy the_spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.