Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:27

YHN (JHN) 20:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y33
    11. 80832
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R80819; Person=Jesus
    11. 80833
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 80834
    1. Θωμᾷ
    2. thōmas
    3. to Thōmas
    4. -
    5. 23810
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Thōmas
    8. ˱to˲ Thomas
    9. U
    10. Person=Thomas; Y33; F80836; F80842; F80858; F80863; F80871
    11. 80835
    1. Φέρε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. D
    10. Y33; R80835; Person=Thomas
    11. 80836
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80837
    1. δάκτυλον
    2. daktulos
    3. finger
    4. -
    5. 11470
    6. N····AMS
    7. finger
    8. finger
    9. -
    10. Y33
    11. 80838
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 80839
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33; R80758
    11. 80840
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80841
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··S
    7. see
    8. see
    9. -
    10. Y33; R80835; Person=Thomas
    11. 80842
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80843
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 80844
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80846
    1. Φέρε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. D
    10. -
    11. 80847
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80848
    1. δάκτυλον
    2. daktulos
    3. -
    4. -
    5. 11470
    6. N····AMS
    7. finger
    8. finger
    9. -
    10. -
    11. 80849
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 80850
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 80851
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80852
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··S
    7. see
    8. see
    9. -
    10. -
    11. 80853
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80854
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 80855
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80856
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80857
    1. φέρε
    2. ferō
    3. be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. -
    10. Y33; R80835; Person=Thomas
    11. 80858
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80859
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 80860
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 80861
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80862
    1. βάλε
    2. ballō
    3. put it
    4. -
    5. 9060
    6. VMAA2··S
    7. put ‹it›
    8. put ‹it›
    9. -
    10. Y33; R80835; Person=Thomas
    11. 80863
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 80864
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80865
    1. πλευράν
    2. pleura
    3. side
    4. -
    5. 41250
    6. N····AFS
    7. side
    8. side
    9. -
    10. Y33
    11. 80866
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80867
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80868
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80869
    1. ἴσθι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2··S
    7. be
    8. be
    9. -
    10. -
    11. 80870
    1. γίνου
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y33; R80835; Person=Thomas
    11. 80871
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. S····NMS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y33
    11. 80872
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 80873
    1. πιστός
    2. pistos
    3. believing
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y33
    11. 80874

OET (OET-LV)Thereafter he_is_saying to_ the _Thōmas:
Be_bringing the finger of_you here, and see the hands of_me, and be_bringing the hand of_you, and put it into the side of_me, and be_ not _becoming unbelieving, but believing.

OET (OET-RV)Yeshua came and stood in the middle of the room even though the doors were shut, and said, “Peace to you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:24–29: Jesus appeared to Thomas

Thomas was not in the room when Jesus showed himself to the other disciples. He did not believe the other disciples when they said that Jesus rose from the dead. He wanted to see himself. A week later Jesus showed himself to his disciples again and Thomas was there. He told Thomas to touch the wounds on his body. That way he would know that it was Jesus and believe that he had risen from the dead. When Thomas saw Jesus’ wounds, he realized that he was his Lord and his God.

Here are other possible section headings:

Jesus invited Thomas to touch his wounds

Thomas saw Jesus and believed

Thomas saw Jesus and realized that he was God

20:27a

Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands.

Then Jesus said to Thomas: This expression indicates that although there were other disciples in the room, Jesus now just spoke to Thomas.

Put your finger here and look at My hands: This sentence indicates that Jesus invited Thomas to examine the nail marks by both feeling them and looking at them. The commands Put and look at are singular and are given to Thomas alone. A literal translation of this sentence may suggest that Jesus was inviting Thomas to see with his finger. To avoid this wrong meaning it may help to use two sentences or clauses with no conjunction. For example:

You(sing) may put your(sing) finger here. You(sing) may look at my hands.

Touch me with your finger. See what my hands look like.

Put your finger here; see my hands. (NIV)

In some languages it may be natural to mention first seeing the hands and then touching them. For example:

Look at my hands. Touch them.

Put your finger here: The context indicates that the word here refers to Jesus’ hands. Jesus was probably holding out his hands as he spoke. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Extending/Showing his hands, Jesus said, “Touch me…”

your finger: The pronoun your is singular and refers to Thomas. Jesus was speaking to Thomas only.

look at My hands: The Greek word that the BSB translates as hands refers to the whole hand and the wrist. See the note on 20:25b and how you translated the word there. Jesus was holding out his hands as his spoke so that Thomas could see and touch them. For example:

look, here are my hands (NJB)

20:27b

Reach out your hand and put it into My side.

Reach out your hand and put it into My side: Jesus was inviting Thomas to put his hand into the wound that the spear made in his side. He said that Thomas could touch and feel the evidence that he was the same man that the soldier had pierced. Here are other ways to translate this sentence:

You may reach out your hand and touch the mark in my side.

Take your hand and stick it in my side. (The Message)

20:27c

Stop doubting and believe.”

Stop doubting and believe: The Greek command that the BSB translates as Stop doubting and believe is more literally “and do not be unbelieving but believing.” The command is again singular and Jesus gave it only to Thomas. The two ideas Stop doubting and believe mean the same thing. Repeating the idea emphasizes the command. Here are other ways to translate this sentence:

Stop doubting and have faith! (CEV)

Don’t be faithless any longer. Believe! (NLT)

Stop doubting: The Greek command that the BSB translates as Stop doubting indicates that Thomas should stop doing what he was doing. He was doubting, but Jesus commanded him to stop. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:

Do not continue in your unbelief (NET)

Do not be unbelieving any more (NJB)

No more disbelief. (Common English Bible)

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here connects a negative statement (“Do not doubt”) to a positive statement (“believe”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

believe: In some languages it may be natural to indicate who or what Thomas was to believe. Thomas was already a believer in Jesus, but he doubted that Jesus was alive again. Jesus wanted him to believe that it was really him and that he had risen from the dead. For example:

believe that I am alive

have faith that it is me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧδε

here

Jesus uses here to refer to the places on his hands where there were holes. These holes in Jesus’ hands were made by the nails that soldiers used to crucify him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in these holes]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖράς μου

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τόν δάκτυλον σοῦ ὧδε καί ἴδε τάς χεῖρας μού καί φέρε τήν χεῖρα σοῦ καί βάλε εἰς τήν πλευράν μού καί μή γίνου ἄπιστος ἀλλά πιστός)

Jesus uses my hands to refer to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the nail marks in my hands]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πλευράν μου

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τόν δάκτυλον σοῦ ὧδε καί ἴδε τάς χεῖρας μού καί φέρε τήν χεῖρα σοῦ καί βάλε εἰς τήν πλευράν μού καί μή γίνου ἄπιστος ἀλλά πιστός)

Jesus uses my side to refer to the wound that a Roman soldier made in his side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spear wound in his side]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τόν δάκτυλον σοῦ ὧδε καί ἴδε τάς χεῖρας μού καί φέρε τήν χεῖρα σοῦ καί βάλε εἰς τήν πλευράν μού καί μή γίνου ἄπιστος ἀλλά πιστός)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [you absolutely must believe]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τόν δάκτυλον σοῦ ὧδε καί ἴδε τάς χεῖρας μού καί φέρε τήν χεῖρα σοῦ καί βάλε εἰς τήν πλευράν μού καί μή γίνου ἄπιστος ἀλλά πιστός)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [do not be unbelieving that I have become alive again, but believe it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y33
    11. 80832
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R80819; Person=Jesus
    10. 80833
    1. to
    2. -
    3. 23810
    4. U
    5. thōmas
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Thōmas
    8. ˱to˲ Thomas
    9. U
    10. Person=Thomas; Y33; F80836; F80842; F80858; F80863; F80871
    11. 80835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80834
    1. Thōmas
    2. -
    3. 23810
    4. U
    5. thōmas
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Thōmas
    8. ˱to˲ Thomas
    9. U
    10. Person=Thomas; Y33; F80836; F80842; F80858; F80863; F80871
    11. 80835
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. D
    5. ferō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. D
    10. Y33; R80835; Person=Thomas
    11. 80836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80837
    1. finger
    2. -
    3. 11470
    4. daktulos
    5. N-····AMS
    6. finger
    7. finger
    8. -
    9. Y33
    10. 80838
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 80839
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33; R80758
    10. 80840
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80841
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-MAA2··S
    6. see
    7. see
    8. -
    9. Y33; R80835; Person=Thomas
    10. 80842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80843
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 80844
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80846
    1. be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ bringing
    7. ˓be˒ bringing
    8. -
    9. Y33; R80835; Person=Thomas
    10. 80858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80859
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 80860
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 80861
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80862
    1. put it
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAA2··S
    6. put ‹it›
    7. put ‹it›
    8. -
    9. Y33; R80835; Person=Thomas
    10. 80863
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 80864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80865
    1. side
    2. -
    3. 41250
    4. pleura
    5. N-····AFS
    6. side
    7. side
    8. -
    9. Y33
    10. 80866
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80867
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80868
    1. be
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y33; R80835; Person=Thomas
    10. 80871
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 80869
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y33; R80835; Person=Thomas
    10. 80871
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-····NMS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y33
    10. 80872
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 80873
    1. believing
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y33
    10. 80874

OET (OET-LV)Thereafter he_is_saying to_ the _Thōmas:
Be_bringing the finger of_you here, and see the hands of_me, and be_bringing the hand of_you, and put it into the side of_me, and be_ not _becoming unbelieving, but believing.

OET (OET-RV)Yeshua came and stood in the middle of the room even though the doors were shut, and said, “Peace to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:27 ©