Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I will_ not _be_believing.
OET (OET-RV) so the other trainees told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
if not ˱I˲_/may/_see in the hands ˱of˲_him the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put the finger ˱of˲_me into the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put ˱of˲_me the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I will certainly not believe unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
if not ˱I˲_/may/_see in the hands ˱of˲_him the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put the finger ˱of˲_me into the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put ˱of˲_me the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will believe only if I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
(Occurrence -1) τὸν τύπον τῶν ἥλων
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)
In both of these occurrences, Thomas is using of to describe mark made by nails. He is referring to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: “the marks made by nails … those marks”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ
into into the side ˱of˲_him
See how you translated his side in 20:20.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μὴ πιστεύσω
by_no_means not ˱I˲_/will_be/_believing
Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will certainly not believe that Jesus has become alive again”
20:24-25 Thomas: See also 11:16; 14:5). Thomas was absent when Jesus revealed himself. He remained skeptical despite the testimony of his friends, who had seen the Lord. Thomas demanded a concrete experience identical to theirs.
OET (OET-LV) Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I will_ not _be_believing.
OET (OET-RV) so the other trainees told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.