Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:25

YHN (JHN) 20:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80730
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80731
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R80712
    11. 80732
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80733
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E····NMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 80734
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F80737; F80743
    11. 80735
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 80736
    1. Ἑωράκαμεν
    2. horaō
    3. We have seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ seen
    8. ˱we˲ ˓have˒ seen
    9. D
    10. Y33; R80735
    11. 80737
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80738
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80739
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80740
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 80741
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 80742
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80735
    11. 80743
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 80744
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80745
    1. ἴδω
    2. horaō
    3. I may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ see
    8. ˱I˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y33; R80712
    11. 80746
    1. εἰδῶ
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱I˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 80747
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80748
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 80749
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80750
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80751
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 80752
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 80753
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 80754
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 80755
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80756
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80757
    1. τύπον
    2. tupos
    3. mark
    4. -
    5. 51790
    6. N····AMS
    7. mark
    8. mark
    9. -
    10. Y33; F80840
    11. 80758
    1. τύπους
    2. tupos
    3. -
    4. -
    5. 51790
    6. N····AMP
    7. marks
    8. marks
    9. -
    10. -
    11. 80759
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 80760
    1. ἥλων
    2. hēlos
    3. nails
    4. -
    5. 22470
    6. N····GMP
    7. nails
    8. nails
    9. -
    10. Y33
    11. 80761
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80762
    1. βάλω
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. ˱I˲ ˓may˒ put
    9. -
    10. R80712; R80712
    11. 80763
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80764
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80765
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 80766
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 80767
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80768
    1. πλευράν
    2. pleura
    3. -
    4. -
    5. 41250
    6. N····AFS
    7. side
    8. side
    9. -
    10. -
    11. 80769
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80770
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80771
    1. βάλω
    2. ballō
    3. I may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. ˱I˲ ˓may˒ put
    9. -
    10. Y33
    11. 80772
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80773
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80774
    1. δάκτυλον
    2. daktulos
    3. finger
    4. finger
    5. 11470
    6. N····AMS
    7. finger
    8. finger
    9. -
    10. Y33
    11. 80775
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80776
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 80777
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80778
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80779
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 80780
    1. τύπον
    2. tupos
    3. mark
    4. -
    5. 51790
    6. N····AMS
    7. mark
    8. mark
    9. -
    10. Y33
    11. 80781
    1. τύπους
    2. tupos
    3. -
    4. -
    5. 51790
    6. N····AMP
    7. marks
    8. marks
    9. -
    10. -
    11. 80782
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 80783
    1. ἥλων
    2. hēlos
    3. nails
    4. -
    5. 22470
    6. N····GMP
    7. nails
    8. nails
    9. -
    10. Y33
    11. 80784
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80785
    1. χεῖραν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. -
    11. 80786
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80787
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80788
    1. βάλω
    2. ballō
    3. I may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. ˱I˲ ˓may˒ put
    9. -
    10. Y33
    11. 80789
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80790
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80791
    1. χεῖραν
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 80792
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80793
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 80794
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80795
    1. πλευράν
    2. pleura
    3. side
    4. side
    5. 41250
    6. N····AFS
    7. side
    8. side
    9. -
    10. Y33
    11. 80796
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 80797
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 80798
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80799
    1. πιστεύσω
    2. pisteuō
    3. I ˓will be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ believing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ believing
    9. -
    10. Y33; R80712
    11. 80800

OET (OET-LV)Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I_˓will˒_ not _be_believing.

OET (OET-RV)so the other apprentices told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:24–29: Jesus appeared to Thomas

Thomas was not in the room when Jesus showed himself to the other disciples. He did not believe the other disciples when they said that Jesus rose from the dead. He wanted to see himself. A week later Jesus showed himself to his disciples again and Thomas was there. He told Thomas to touch the wounds on his body. That way he would know that it was Jesus and believe that he had risen from the dead. When Thomas saw Jesus’ wounds, he realized that he was his Lord and his God.

Here are other possible section headings:

Jesus invited Thomas to touch his wounds

Thomas saw Jesus and believed

Thomas saw Jesus and realized that he was God

20:25a

So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

So the other disciples told him: When Thomas met the other disciples, they told him about what had happened. In some languages it may be natural to indicate that Thomas had again met the other disciples. For example:

When they met him again , the other disciples said

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates a return to the main story after the background information in 20:24. It also introduces the result of 20:24, what happened because Thomas was not with the others when they saw Jesus. Some translations leave this conjunction implicit. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.

told him: The Greek verb that the BSB translates as told implies a repeated action. The disciples told Thomas more than once what happened. You may want to make that explicit. For example:

kept on telling him (JBP)

We have seen the Lord!: This clause refers to what happened when Jesus appeared to the disciples in the evening after his resurrection (20:19). They may have said this clause to Thomas later that night, or a day or two later. So they were talking about something that happened recently, less than a week earlier.

This is direct speech. In some languages it may be more natural to translate this clause as indirect speech. For example:

The other disciples told Thomas that they had seen Jesus alive.

The disciples told Thomas that when he was away, they had seen the Lord.

We: This pronoun is exclusive and refers to all the disciples except Thomas (and Judas).

20:25b–d

Thomas said that in order to believe that Jesus was alive, he must see and touch him himself. He could not trust the witness of the other disciples and needed personal proof. Seeing and touching were his conditions for believing. There are several different ways of translating these conditions. For example:

If I do not see the marks of the nails in his hands…I will not believe

Until I can see for myself the marks of the nails in his hands,…I will not believe.

Only if I see the marks of the nails in his hands…will I believe

But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won’t believe unless I do this!” (CEV)

20:25b

But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands,

But he replied: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces an event that was not expected. Thomas’ response to the other disciples was negative and showed doubt. He did not just believe what they said.

Unless I see the nail marks in His hands: This clause is a conditional statement. Thomas told the others a condition that had to be fulfilled before he would believe them. Thomas wanted to see Jesus himself so that he would know that he was the same man that was crucified. If he saw the marks of the nails, he would know that he was really Jesus. There are several ways to express this condition. See the note on 20:25b–d above. For example:

If I do not see…

Until I see…

I must see…

the nail marks in His hands: The Greek word that the BSB translates as marks here refers to the visible damage that the nails did to Jesus’ hands/wrists. (Wrists are the joints between hands and arms.) When he was crucified, the soldiers put nails through his hands/wrists and the wounds were still visible. We do not know what these marks looked like in Jesus’ resurrected body. It is good to leave this as general as possible. For example:

the marks left by the nails on his hands

where the nails wounded his hands

the nail marks: The Greek noun that the BSB translates as marks is singular. However, there was one mark on each hand/wrist, so in some languages it may be natural to use a plural form like the BSB.

in His hands: The Greek word that the BSB translates as hands includes the arms. Soldiers crucified people by nailing nails just above their wrists (the joints between the hands and arms) into the cross. Nails through the hands could not support the weight of the body. See how you translated the word hands in 20:20. In your translation, you may want to use a word that includes the wrists, or refer to the wrists alone. For example:

in his hands/arms

in his wrists

20:25c

and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side,

and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side: This expression continues the conditions Thomas gave before he would believe in Jesus. You may be able to continue the sentence from 20:25b, or it may be natural to start a new sentence. For example:

and put my finger on those scars and my hand in his side (GNT)

And I must put my finger in the nail marks, and my hand in his side.

In some languages it may be natural to indicate two separate actions by using two verbs. For example:

and put my finger where the nails were, and put my hand into his side (NIV)

and put my finger in the nail marks, and place my hand into the wound in his side

put my finger where the nails have been: This phrase indicates that Thomas wanted to touch and feel with his finger the nail marks on Jesus’ hands. That way he would know that they were real. For example:

touch/feel the mark with my finger

and put my hand into His side: This phrase indicates that Thomas also wanted to touch and feel the wound in Jesus’ side. The Greek text and the BSB repeat the verb put from the previous phrase: and put my hand into His side. It can be omitted in English, though in some languages it may be natural to repeat the verb. The wound in Jesus’ side is the one that the soldier made when he pierced his side with a spear. Here are other ways to translate this phrase:

feel with my own hand his side

touch with my hand the wound in his side

20:25d

I will never believe.”

I will never believe: The Greek text emphasizes the word never in this clause. In some languages it may be natural to add an object for the verb believe. Thomas refused to believe that Jesus was alive unless he saw and touched him. For example:

I will not believe it.

I will not believe that it was him.

I will not believe what you(plur) say.

General Comment on 20:25b–d

In some languages it may be natural to rearrange 20:25b–d. You may want to put Thomas’ conditions for believing at the end of the quotation. For example:

Thomas told them, “I refuse to believe this unless I see the nail marks in his hands, put my fingers into them, and put my hand into his side.” (GW)

But Thomas said, “I will not believe it until I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were and put my hand into his side.” (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [I will certainly not believe unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I will believe only if I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

(Occurrence -1) τὸν τύπον τῶν ἥλων

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)

In both of these occurrences, Thomas is using of to describe mark made by nails. He is referring to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: [the marks made by nails … those marks]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ

into into (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)

See how you translated his side in [20:20](../20/20md).

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ μὴ πιστεύσω

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)

Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I will certainly not believe that Jesus has become alive again]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80733
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····NMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 80734
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F80737; F80743
    10. 80735
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80730
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80732
    1. We have seen
    2. seen
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-IEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ seen
    8. ˱we˲ ˓have˒ seen
    9. D
    10. Y33; R80735
    11. 80737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80738
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80739
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 80741
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80740
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 80742
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80735
    10. 80743
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 80744
    1. I may
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ see
    7. ˱I˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80746
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 80745
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ see
    7. ˱I˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80756
    1. mark
    2. -
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····AMS
    6. mark
    7. mark
    8. -
    9. Y33; F80840
    10. 80758
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 80760
    1. nails
    2. -
    3. 22470
    4. hēlos
    5. N-····GMP
    6. nails
    7. nails
    8. -
    9. Y33
    10. 80761
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80750
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-····DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 80752
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 80754
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80771
    1. I may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ put
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. -
    9. Y33
    10. 80772
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80774
    1. finger
    2. finger
    3. 11470
    4. daktulos
    5. N-····AMS
    6. finger
    7. finger
    8. -
    9. Y33
    10. 80775
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80776
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 80777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80778
    1. mark
    2. -
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····AMS
    6. mark
    7. mark
    8. -
    9. Y33
    10. 80781
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 80783
    1. nails
    2. -
    3. 22470
    4. hēlos
    5. N-····GMP
    6. nails
    7. nails
    8. -
    9. Y33
    10. 80784
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80788
    1. I may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ put
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. -
    9. Y33
    10. 80789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80791
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 80792
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80790
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 80794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80795
    1. side
    2. side
    3. 41250
    4. pleura
    5. N-····AFS
    6. side
    7. side
    8. -
    9. Y33
    10. 80796
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 80797
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 80798
    1. I ˓will
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ believing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80800
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 80799
    1. be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ believing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R80712
    10. 80800

OET (OET-LV)Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I_˓will˒_ not _be_believing.

OET (OET-RV)so the other apprentices told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:25 ©