Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I_˓will˒_ not _be_believing.
OET (OET-RV) so the other apprentices told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”
Thomas was not in the room when Jesus showed himself to the other disciples. He did not believe the other disciples when they said that Jesus rose from the dead. He wanted to see himself. A week later Jesus showed himself to his disciples again and Thomas was there. He told Thomas to touch the wounds on his body. That way he would know that it was Jesus and believe that he had risen from the dead. When Thomas saw Jesus’ wounds, he realized that he was his Lord and his God.
Here are other possible section headings:
Jesus invited Thomas to touch his wounds
Thomas saw Jesus and believed
Thomas saw Jesus and realized that he was God
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Therefore, the other disciples told Thomas, “We(excl) have seen the/our(incl) Lord.”
So when Jesus’ other followers met him again, they told him that they had seen the Lord Jesus alive.
So the other disciples told him: When Thomas met the other disciples, they told him about what had happened. In some languages it may be natural to indicate that Thomas had again met the other disciples. For example:
When they met him again , the other disciples said
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates a return to the main story after the background information in 20:24. It also introduces the result of 20:24, what happened because Thomas was not with the others when they saw Jesus. Some translations leave this conjunction implicit. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.
told him: The Greek verb that the BSB translates as told implies a repeated action. The disciples told Thomas more than once what happened. You may want to make that explicit. For example:
kept on telling him (JBP)
We have seen the Lord!: This clause refers to what happened when Jesus appeared to the disciples in the evening after his resurrection (20:19). They may have said this clause to Thomas later that night, or a day or two later. So they were talking about something that happened recently, less than a week earlier.
This is direct speech. In some languages it may be more natural to translate this clause as indirect speech. For example:
The other disciples told Thomas that they had seen Jesus alive.
The disciples told Thomas that when he was away, they had seen the Lord.
We: This pronoun is exclusive and refers to all the disciples except Thomas (and Judas).
Thomas said that in order to believe that Jesus was alive, he must see and touch him himself. He could not trust the witness of the other disciples and needed personal proof. Seeing and touching were his conditions for believing. There are several different ways of translating these conditions. For example:
If I do not see the marks of the nails in his hands…I will not believe
Until I can see for myself the marks of the nails in his hands,…I will not believe.
Only if I see the marks of the nails in his hands…will I believe
But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won’t believe unless I do this!” (CEV)
But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands,
But Thomas said, “I must see the nail marks in his wrists before I believe.
But Thomas answered them, “I need proof. I must see myself where the nails were nailed into his wrists.
But he replied: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces an event that was not expected. Thomas’ response to the other disciples was negative and showed doubt. He did not just believe what they said.
Unless I see the nail marks in His hands: This clause is a conditional statement. Thomas told the others a condition that had to be fulfilled before he would believe them. Thomas wanted to see Jesus himself so that he would know that he was the same man that was crucified. If he saw the marks of the nails, he would know that he was really Jesus. There are several ways to express this condition. See the note on 20:25b–d above. For example:
If I do not see…
Until I see…
I must see…
the nail marks in His hands: The Greek word that the BSB translates as marks here refers to the visible damage that the nails did to Jesus’ hands/wrists. (Wrists are the joints between hands and arms.) When he was crucified, the soldiers put nails through his hands/wrists and the wounds were still visible. We do not know what these marks looked like in Jesus’ resurrected body. It is good to leave this as general as possible. For example:
the marks left by the nails on his hands
where the nails wounded his hands
the nail marks: The Greek noun that the BSB translates as marks is singular. However, there was one mark on each hand/wrist, so in some languages it may be natural to use a plural form like the BSB.
in His hands: The Greek word that the BSB translates as hands includes the arms. Soldiers crucified people by nailing nails just above their wrists (the joints between the hands and arms) into the cross. Nails through the hands could not support the weight of the body. See how you translated the word hands in 20:20. In your translation, you may want to use a word that includes the wrists, or refer to the wrists alone. For example:
in his hands/arms
in his wrists
and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side,
I must also put my finger where the nails were and put my hand into his side.
And my own finger must touch the nail holes, and my own hand must feel the spear wound in his side.
and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side: This expression continues the conditions Thomas gave before he would believe in Jesus. You may be able to continue the sentence from 20:25b, or it may be natural to start a new sentence. For example:
and put my finger on those scars and my hand in his side (GNT)
And I must put my finger in the nail marks, and my hand in his side.
In some languages it may be natural to indicate two separate actions by using two verbs. For example:
and put my finger where the nails were, and put my hand into his side (NIV)
and put my finger in the nail marks, and place my hand into the wound in his side
put my finger where the nails have been: This phrase indicates that Thomas wanted to touch and feel with his finger the nail marks on Jesus’ hands. That way he would know that they were real. For example:
touch/feel the mark with my finger
and put my hand into His side: This phrase indicates that Thomas also wanted to touch and feel the wound in Jesus’ side. The Greek text and the BSB repeat the verb put from the previous phrase: and put my hand into His side. It can be omitted in English, though in some languages it may be natural to repeat the verb. The wound in Jesus’ side is the one that the soldier made when he pierced his side with a spear. Here are other ways to translate this phrase:
feel with my own hand his side
touch with my hand the wound in his side
I will never believe.”
If I do not see and touch him, I will not believe!”
If not, I cannot believe that it is true.”
I will never believe: The Greek text emphasizes the word never in this clause. In some languages it may be natural to add an object for the verb believe. Thomas refused to believe that Jesus was alive unless he saw and touched him. For example:
I will not believe it.
I will not believe that it was him.
I will not believe what you(plur) say.
In some languages it may be natural to rearrange 20:25b–d. You may want to put Thomas’ conditions for believing at the end of the quotation. For example:
Thomas told them, “I refuse to believe this unless I see the nail marks in his hands, put my fingers into them, and put my hand into his side.” (GW)
But Thomas said, “I will not believe it until I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were and put my hand into his side.” (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [I will certainly not believe unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I will believe only if I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
(Occurrence -1) τὸν τύπον τῶν ἥλων
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)
In both of these occurrences, Thomas is using of to describe mark made by nails. He is referring to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: [the marks made by nails … those marks]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ
into into (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)
See how you translated his side in [20:20](../20/20md).
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μὴ πιστεύσω
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τόν Κύριον ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ἐάν μή ἴδω ἐν ταῖς χερσίν αὐτοῦ τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω τόν δάκτυλον μού εἰς τόν τύπον τῶν ἥλων καί βάλω μού τήν χεῖραν εἰς τήν πλευράν αὐτοῦ οὒ μή πιστεύσω)
Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I will certainly not believe that Jesus has become alive again]
OET (OET-LV) Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I_˓will˒_ not _be_believing.
OET (OET-RV) so the other apprentices told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.