Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Having_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.
OET (OET-RV) Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Someone came up behind Mary and asked her why she was crying. Only when he said her name did she recognize that it was Jesus.
When she had said this, she turned around
¶ After saying this, she turned away.
¶ Then she looked/glanced behind her
When she had said this: The Greek phrase the BSB translates as When she had said this is more literally “Having said these things.” It refers back to what Mary had just said to the angels. For example:
At this (NIV)
Then (GNT)
As soon as Mary said this (CEV)
she turned around: Mary had been facing the tomb, talking to the angels who were inside. Now she turned away from the angels and the tomb. John does not say what caused her to turn around. Here are other ways to translate this clause:
she turned away
she looked behind her
and saw Jesus standing there;
Jesus was standing there behind her and she saw him,
and noticed someone standing there.
and saw Jesus standing there: After Mary turned around, Jesus was in front of her. She did not recognize him. In some languages it is therefore more natural to say that she saw a man, or saw someone. For example:
she saw a man standing there
and saw someone standing there (NLT)
but she did not recognize that it was Jesus.
but she did not realize who it was.
It was Jesus, but she did not recognize him.
but she did not recognize that it was Jesus: The figure standing there behind Mary was Jesus, but Mary did not recognize him. It is possible that he looked a little different or God prevented her from recognizing him. Others did not recognize him after the resurrection either (see Luke 24:16 and John 21:4). Here are other ways to translate this clause:
without realizing that it was Jesus (JBP)
but without recognizing him
In some languages it may be natural to translate this as a complete sentence. For example:
But she did not know who he was. (CEV)
In some languages it may make the meaning clear to translate 20:14b–c as three separate clauses. The first clause could say that Mary saw someone. The second could say that this was Jesus. And the third could say that Mary did not recognize him. For example:
and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him. (NLT)
20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.
OET (OET-LV) Having_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.
OET (OET-RV) Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.