Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:14

YHN (JHN) 20:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80465
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R80460
    11. 80466
    1. Εἰποῦσα
    2. legō
    3. Having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. S
    10. Y33
    11. 80467
    1. ἐστράφη
    2. strefō
    3. she was turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VIAP3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ turned
    8. ˱she˲ ˓was˒ turned
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80468
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80469
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 80470
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. back
    4. -
    5. 36940
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y33
    11. 80471
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80472
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. -
    11. 80473
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ observing
    8. ˓is˒ observing
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80474
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 80475
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80476
    1. ἑστῶτα
    2. istaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·AMS
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 80477
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80478
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 80479
    1. ᾔδει
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ known
    8. ˓had˒ known
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80480
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 80481
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 80482
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80483
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 80484
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 80485

OET (OET-LV)Having_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.

OET (OET-RV)Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:14–16

Someone came up behind Mary and asked her why she was crying. Only when he said her name did she recognize that it was Jesus.

20:14a

When she had said this, she turned around

When she had said this: The Greek phrase the BSB translates as When she had said this is more literally “Having said these things.” It refers back to what Mary had just said to the angels. For example:

At this (NIV)

Then (GNT)

As soon as Mary said this (CEV)

she turned around: Mary had been facing the tomb, talking to the angels who were inside. Now she turned away from the angels and the tomb. John does not say what caused her to turn around. Here are other ways to translate this clause:

she turned away

she looked behind her

20:14b

and saw Jesus standing there;

and saw Jesus standing there: After Mary turned around, Jesus was in front of her. She did not recognize him. In some languages it is therefore more natural to say that she saw a man, or saw someone. For example:

she saw a man standing there

and saw someone standing there (NLT)

20:14c

but she did not recognize that it was Jesus.

but she did not recognize that it was Jesus: The figure standing there behind Mary was Jesus, but Mary did not recognize him. It is possible that he looked a little different or God prevented her from recognizing him. Others did not recognize him after the resurrection either (see Luke 24:16 and John 21:4). Here are other ways to translate this clause:

without realizing that it was Jesus (JBP)

but without recognizing him

In some languages it may be natural to translate this as a complete sentence. For example:

But she did not know who he was. (CEV)

General Comment on 20:14b–c

In some languages it may make the meaning clear to translate 20:14b–c as three separate clauses. The first clause could say that Mary saw someone. The second could say that this was Jesus. And the third could say that Mary did not recognize him. For example:

and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him. (NLT)

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having said
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-PAA·NFS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. S
    10. Y33
    11. 80467
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R80460
    10. 80466
    1. she was turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ turned
    7. ˱she˲ ˓was˒ turned
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80468
    1. back
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y33
    10. 80471
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80469
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 80470
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80472
    1. is observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ observing
    7. ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80475
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80476
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-PEA·AMS
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 80477
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80478
    1. had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80480
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80479
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80480
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 80481
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 80485
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80483

OET (OET-LV)Having_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.

OET (OET-RV)Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:14 ©