Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) On_the_other_hand these things has_been_written, in_order_that you_all_may_be_believing that Yaʸsous is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, and in_order_that believing, you_all_may_be_having life in the name of_him.
OET (OET-RV) But what has been written here has been recorded so that you might all believe that Yeshua is the messiah, God’s son, and then by believing, so that you might have true life through his power.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: [these signs] (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: [everything in this book]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα δὲ γέγραπται
these_‹things› on_the_other_hand /has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but the author wrote about these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
πιστεύητε & ἔχητε
˱you_all˲_/may_be/_believing & ˱you_all˲_/may_be/_having
In this verse you is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: [you might believe … you might have] (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: [you would continue believing … you would continue to have]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πιστεύοντες
believing
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [believing that Jesus is the Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
life
Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
in the name ˱of˲_him
Here, in indicates the means by which people can have eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [by means of his name]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
in the name ˱of˲_him
Here, his name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: [through union with him] or [by the power of his person] (2) calling on Jesus’ name for salvation. Alternate translation: [by calling on his name]
20:31 that you may continue to believe: The present tense (found in some manuscripts) indicates that John wrote to encourage believers. Other manuscripts read that you may [come to] believe, suggesting that John wrote to stimulate new faith (cp. 1:7).
OET (OET-LV) On_the_other_hand these things has_been_written, in_order_that you_all_may_be_believing that Yaʸsous is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, and in_order_that believing, you_all_may_be_having life in the name of_him.
OET (OET-RV) But what has been written here has been recorded so that you might all believe that Yeshua is the messiah, God’s son, and then by believing, so that you might have true life through his power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.