Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:14

YHN (JHN) 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. whoever
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64866
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 64867
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64868
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64869
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 64870
    1. πίῃ
    2. pinō
    3. may drink
    4. drinks
    5. 40950
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ drink
    8. ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64894; F64894
    11. 64871
    1. πίνων
    2. pinō
    3. -
    4. -
    5. 40950
    6. VPPA·NMS
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. -
    11. 64872
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64873
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64874
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64876
    11. 64875
    1. οὗ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64875
    11. 64876
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64877
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64878
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64879
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64880
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64881
    1. διψήσει
    2. dipsaō
    3. ˓will be thirsting
    4. -
    5. 13720
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. ˓will_be˒ thirsting
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64882
    1. διψήσῃ
    2. dipsaō
    3. -
    4. -
    5. 13720
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ thirst
    8. ˓may˒ thirst
    9. -
    10. -
    11. 64883
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64884
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64885
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64886
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64887
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E····NNS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 64888
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64889
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····NNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64913
    11. 64890
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64891
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 64892
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64852; Person=Jesus
    11. 64893
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64871; R64871
    11. 64894
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. will be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ becoming
    8. ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64895
    1. πηγή
    2. pēgē
    3. -
    4. -
    5. 40770
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ spring
    8. ˓a˒ spring
    9. -
    10. -
    11. 64896
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64897
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64898
    1. πηγή
    2. pēgē
    3. +a spring
    4. -
    5. 40770
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ spring
    8. ˓a˒ spring
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64899
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. of water
    4. -
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ water
    8. ˱of˲ water
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64901
    11. 64900
    1. ἁλλομένου
    2. hallomai
    3. springing up
    4. -
    5. 2420
    6. VPPM·GNS
    7. springing_up
    8. springing_up
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64900
    11. 64901
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64902
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64903
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64904

OET (OET-LV)but whoever wishfully may_drink of the water that I will_be_giving to_him, by_no_means ˓will˒_ not _be_thirsting, because/for the age, but the water that I_will_be_giving to_him will_be_becoming in him a_spring of_water, springing_up into eternal life.

OET (OET-RV)but whoever drinks the water that I give them will find a well springing up inside them—springing into eternal life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:14a

But whoever drinks the water I give him will never thirst.

But: The Greek word that the BSB translates as But indicates contrast between the results of two different actions. The two actions are drinking the well’s water and drinking the water that Jesus will give. Those who drink the well’s water will get thirsty again. Those who drink Jesus’ water will never be thirsty again and will have eternal life. The contrast shows that Jesus’ water was better than the well water.

whoever drinks the water I give him will never thirst: This clause does not mean that those people would never want to drink water again, although that is what the woman thought. Jesus was talking about a spiritual thirst or desire. When people receive living water (spiritual life) from Jesus, it will satisfy them. They may thirst for more of God, but they know that he has already given them what they really thirst for. The Greek word that the BSB translates as never is a strong negative word that emphasizes what Jesus said. In some languages it may be more natural to say:

But the water I give them takes away thirst altogether. (NLT)

But no one who drinks the water that I give will ever be thirsty again. (CEV)

4:14b–c

Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life: Jesus continued to use a metaphor to describe what would happen to those who drink his water that gives life. (See the note at 4:10d for more information on “living water.”) In this sentence he said that the water would keep coming forever like a spring that never stops. That shows that this water gives eternal life. If this metaphor is difficult to understand in your language, you may need to use a simile instead. For example:

The water I give is like a flowing fountain that gives eternal life. (CEV)

Because the water that I give, it will become like a spring in his body which never becomes dry which gives him life that lasts forever.

4:14b

Indeed, the water I give him will become

Indeed: The Greek text includes a conjunction that is usually translated as “but,” but the BSB translates emphatically as Indeed. Here, the Greek conjunction connects a negative statement (“those who drink of the water that I will give them will never be thirsty”) to a positive statement (“The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

the water I give him will become: The Greek text emphasizes the word I. Jesus was contrasting himself and the water that he will give with Jacob and the water that he gave.

In some languages it may be natural to say to whom Jesus will give this water. For example:

the water I will give them will become (GW)

4:14c

in him a fount of water springing up to eternal life.”

in him: This phrase refers to the spirits or souls of the people who drink or receive the water Jesus offers. Their bodies would die, but their souls/spirits would live forever. If it is not natural to say in him, use an expression that indicates that this water will affect these people. For example:

for them

a fount of water springing up: This phrase refers to fresh (not salty) water that jumps or rises up (gushes) out of the ground. Here are other ways to translate this phrase:

a spring of water welling up (NIV)

a fresh, bubbling spring (NLT)

to eternal life: This phrase indicates that this water brings eternal life. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. It is life that never ends. See the note at 3:15 and how you translated the phrase there. Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

General Comment on 4:14a–c

In some languages it may be natural to follow the Greek and translate 4:14a using a singular subject meaning “whoever.” For example:

but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life. (NIV)

but anyone who drinks the water I give will never be thirsty again. For it will jump up like a fountain inside that person and bring eternal life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγώ δώσω αὐτῷ οὒ μή διψήσει εἰς τόν αἰῶνα ἀλλά τό ὕδωρ ὅ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον)

Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life]

TSN Tyndale Study Notes:

4:14 The notion of a fresh, bubbling spring was a powerful image in the dry climate of Israel. Those who come to God will neither hunger nor thirst (see Isa 49:10; 55:1-3; Jer 2:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64868
    1. whoever
    2. whoever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64866
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64869
    1. may drink
    2. drinks
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ drink
    7. ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64894; F64894
    10. 64871
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64873
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64874
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64876
    10. 64875
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64875
    10. 64876
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64877
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64878
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64879
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64880
    1. ˓will
    2. -
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ thirsting
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64882
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    9. 64881
    1. be thirsting
    2. -
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ thirsting
    7. ˓will_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64882
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64885
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64886
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64889
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····NNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64913
    10. 64890
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64891
    1. I will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64852; Person=Jesus
    10. 64893
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64871; R64871
    10. 64894
    1. will be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ becoming
    7. ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64895
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64897
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64898
    1. +a spring
    2. -
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ spring
    7. ˓a˒ spring
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64899
    1. of water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ water
    7. ˱of˲ water
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64901
    10. 64900
    1. springing up
    2. -
    3. 2420
    4. hallomai
    5. V-PPM·GNS
    6. springing_up
    7. springing_up
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64900
    10. 64901
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64902
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64904
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64903

OET (OET-LV)but whoever wishfully may_drink of the water that I will_be_giving to_him, by_no_means ˓will˒_ not _be_thirsting, because/for the age, but the water that I_will_be_giving to_him will_be_becoming in him a_spring of_water, springing_up into eternal life.

OET (OET-RV)but whoever drinks the water that I give them will find a well springing up inside them—springing into eternal life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:14 ©