Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) but whoever wishfully may_drink of the water that I will_be_giving to_him, by_no_means ˓will˒_ not _be_thirsting, because/for the age, but the water that I_will_be_giving to_him will_be_becoming in him a_spring of_water, springing_up into eternal life.
OET (OET-RV) but whoever drinks the water that I give them will find a well springing up inside them—springing into eternal life.”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.
But whoever drinks the water I give him will never thirst.
But whoever drinks the water I give him will never be thirsty again.
However, everyone who drinks the water that I supply will never need to drink it again.
But: The Greek word that the BSB translates as But indicates contrast between the results of two different actions. The two actions are drinking the well’s water and drinking the water that Jesus will give. Those who drink the well’s water will get thirsty again. Those who drink Jesus’ water will never be thirsty again and will have eternal life. The contrast shows that Jesus’ water was better than the well water.
whoever drinks the water I give him will never thirst: This clause does not mean that those people would never want to drink water again, although that is what the woman thought. Jesus was talking about a spiritual thirst or desire. When people receive living water (spiritual life) from Jesus, it will satisfy them. They may thirst for more of God, but they know that he has already given them what they really thirst for. The Greek word that the BSB translates as never is a strong negative word that emphasizes what Jesus said. In some languages it may be more natural to say:
But the water I give them takes away thirst altogether. (NLT)
But no one who drinks the water that I give will ever be thirsty again. (CEV)
Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life: Jesus continued to use a metaphor to describe what would happen to those who drink his water that gives life. (See the note at 4:10d for more information on “living water.”) In this sentence he said that the water would keep coming forever like a spring that never stops. That shows that this water gives eternal life. If this metaphor is difficult to understand in your language, you may need to use a simile instead. For example:
The water I give is like a flowing fountain that gives eternal life. (CEV)
Because the water that I give, it will become like a spring in his body which never becomes dry which gives him life that lasts forever.
Indeed, the water I give him will become
That is because the water that I give him will become
In fact, the water that I supply them will be like
But the water that I give to them will be like
Indeed: The Greek text includes a conjunction that is usually translated as “but,” but the BSB translates emphatically as Indeed. Here, the Greek conjunction connects a negative statement (“those who drink of the water that I will give them will never be thirsty”) to a positive statement (“The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but.”
…whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life (NET)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
…those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life. (GW)
Do not use a conjunction as in the NRSV. For example:
…no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give is like a flowing fountain that gives eternal life. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
Those who drink the water that I will give, it will become like a spring in his body that always flows and gives forever life. He will never be thirsty again.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
the water I give him will become: The Greek text emphasizes the word I. Jesus was contrasting himself and the water that he will give with Jacob and the water that he gave.
In some languages it may be natural to say to whom Jesus will give this water. For example:
the water I will give them will become (GW)
in him a fount of water springing up to eternal life.”
a spring of water that gushes/rises up inside him to eternal life.”
an inner spring of fresh water. It will bring them spiritual life that never ends.”
a flowing fountain inside them that will cause them to live forever with God.”
in him: This phrase refers to the spirits or souls of the people who drink or receive the water Jesus offers. Their bodies would die, but their souls/spirits would live forever. If it is not natural to say in him, use an expression that indicates that this water will affect these people. For example:
for them
a fount of water springing up: This phrase refers to fresh (not salty) water that jumps or rises up (gushes) out of the ground. Here are other ways to translate this phrase:
a spring of water welling up (NIV)
a fresh, bubbling spring (NLT)
to eternal life: This phrase indicates that this water brings eternal life. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. It is life that never ends. See the note at 3:15 and how you translated the phrase there. Here are some other ways to translate this phrase:
forever life from God
spiritual life that never ends
living forever with God
In some languages it may be natural to follow the Greek and translate 4:14a using a singular subject meaning “whoever.” For example:
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life. (NIV)
but anyone who drinks the water I give will never be thirsty again. For it will jump up like a fountain inside that person and bring eternal life.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγώ δώσω αὐτῷ οὒ μή διψήσει εἰς τόν αἰῶνα ἀλλά τό ὕδωρ ὅ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον)
Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life]
4:14 The notion of a fresh, bubbling spring was a powerful image in the dry climate of Israel. Those who come to God will neither hunger nor thirst (see Isa 49:10; 55:1-3; Jer 2:13).
OET (OET-LV) but whoever wishfully may_drink of the water that I will_be_giving to_him, by_no_means ˓will˒_ not _be_thirsting, because/for the age, but the water that I_will_be_giving to_him will_be_becoming in him a_spring of_water, springing_up into eternal life.
OET (OET-RV) but whoever drinks the water that I give them will find a well springing up inside them—springing into eternal life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.