Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Not they_will_be_hungry and_not they_will_be_thirsty and_not strike_them burning_heat and_sun if/because has_compassion_on_them lead_them and_to springs of_water guide_them.
UHB לֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃ ‡
(loʼ yirˊāⱱū vəloʼ yiʦmāʼū vəloʼ-yakkēm shārāⱱ vāshāmesh kī-məraḩₐmām yənahₐgēm vəˊal-mabūˊēy mayim yənahₐlēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς ὁ καύσων, οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλʼ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
(Ou peinasousin, oude dipsaʸsousin, oude pataxei autous ho kausōn, oude ho haʸlios, allʼ ho eleōn autous parakalesei, kai dia paʸgōn hudatōn axei autous; )
BrTr They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them.
ULT They will not be hungry and they will not be thirsty;
⇔ and the heat or sun will not beat on them,
⇔ for he who has mercy on them will lead them
⇔ and to springs of water he will guide them.
UST They will not be hungry or thirsty anymore;
⇔ the hot sun will not beat upon them again.
⇔ I, Yahweh, will act mercifully toward them and lead them;
⇔ I will lead them to where there are springs of cool water.
BSB They will not hunger or thirst,
⇔ nor will scorching heat or sun beat down on them.[fn]
⇔ For He who has compassion on them will guide them
⇔ and lead them beside springs of water.
49:10 Cited in Revelation 7:16
OEB they will neither hunger nor thirst,
⇔ neither sun nor the hot wind will smite them.
⇔ For one who pities will lead them,
⇔ and guide them to foundations of water.
WEBBE They shall not hunger nor thirst;
⇔ neither shall the heat nor sun strike them,
⇔ for he who has mercy on them will lead them.
⇔ He will guide them by springs of water.
WMBB (Same as above)
NET They will not be hungry or thirsty;
⇔ the sun’s oppressive heat will not beat down on them,
⇔ for one who has compassion on them will guide them;
⇔ he will lead them to springs of water.
LSV They do not hunger, nor thirst,
Nor do mirage and sun strike them,
For He who is pitying them leads them,
And tends them by fountains of waters.
FBV They won't be hungry or thirsty, and they won't get hot in the sun, for the one who loves them will lead them to springs, and guide them to water.
T4T They will not be hungry or thirsty any more;
⇔ the hot sun will not beat upon them again [DOU].
⇔ I, Yahweh, will act mercifully toward them and lead them;
⇔ I will lead them to where there are springs of cool water.
LEB • and heat and sun shall not strike them, • for he who takes pity on them will lead them, • and he will guide them to springs of water.
BBE They will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water.
Moff No Moff ISA book available
JPS They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them.
ASV They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
DRA They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
YLT They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.
Drby They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them.
RV They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
Wbstr They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
KJB-1769 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
(They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath/has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. )
KJB-1611 [fn]They shall not hunger nor thirst, neither shall the heate nor sunne smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, euen by the springs of water shall he guide them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
49:10 Reu.7.16.
Bshps They shall neither hunger nor thirst, heate nor sunne shall not hurt them: for he that fauoureth them shall leade them, and geue them drynke of the well sprynges.
(They shall neither hunger nor thirst, heat nor sun shall not hurt them: for he that favoureth/favours them shall leade them, and give them drink of the well springes.)
Gnva They shall not be hungrie, neither shall they be thirstie, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath compassion on them, shall leade them: euen to the springs of waters shall he driue them.
(They shall not be hungry, neither shall they be thirsty, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath/has compassion on them, shall leade them: even to the springs of waters shall he drive them. )
Cvdl There shal nether hunger ner thurste, heate nor Sonne hurte them. For he that fauoureth them, shal lede them, and geue them drike of the springe welles.
(There shall neither hunger nor thurste, heat nor Son hurt them. For he that favoureth/favours them, shall lead them, and give them drike of the springe wells.)
Wycl Thei schulen not hungre, and thei schulen no more thirste, and heete, and the sunne schal not smyte hem; for the merciful doere of hem schal gouerne hem, and schal yyue drynk to hem at the wellis of watris.
(They should not hungre, and they should no more thirst, and heat, and the sun shall not smite hem; for the merciful doere of them shall govern them, and shall give drink to them at the wellis of waters.)
Luth Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
(They/She become weder hungern still dürsten, they/she/them becomes no Hitze still sun stechen; because you/their/her Erbarmer becomes they/she/them lead and becomes they/she/them at the waterquellen leiten.)
ClVg Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
(Non esurient nor sitient, and not/no percutiet them æstus and sol, because miserator their reget them, and to fontes waterrum potabit them. )
49:1-13 This has traditionally been regarded as the second of four suffering servant songs (see study note on 42:1-4). The suffering role of the promised servant becomes increasingly clear (see also 50:4-9; 52:13–53:12).
(Occurrence 0) They will not
(Some words not found in UHB: not hunger and=not thirst and=not strike,them scorching_heat and,sun that/for/because/then/when has_compassion_on,them lead,them and,to springs waters guide,them )
Here “they” refers to God’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) nor will the heat or sun beat on them
(Some words not found in UHB: not hunger and=not thirst and=not strike,them scorching_heat and,sun that/for/because/then/when has_compassion_on,them lead,them and,to springs waters guide,them )
Here the word “heat” describes the word “sun.” The people suffering from the sun’s heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: “nor will they suffer from the sun’s heat” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) for he who has mercy on them … he will guide them
(Some words not found in UHB: not hunger and=not thirst and=not strike,them scorching_heat and,sun that/for/because/then/when has_compassion_on,them lead,them and,to springs waters guide,them )
Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: “I, the one who has mercy on them … I will guide them” (See also: figs-metaphor)