Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Come and see a man who knew as much about me as I know myself! He must be the messiah!”
OET-LV Come, see a_man who told to_me all things as_much_as I_did, surely_not this is the chosen_one/messiah?
SR-GNT “Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός;” ‡
(“Deute, idete anthrōpon hos eipen moi panta hosa epoiaʸsa; maʸti houtos estin ho ˚Ⱪristos?”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Come, see a man who told me all things, as much as I have done. This is not the Christ, is it?”
UST “Come and meet this man who told me so many things that I have done! He could not be the Messiah, could he?”
BSB “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
BLB "Come, see a man who told me all things I ever did. Can it be that this is the Christ?"
AICNT “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
OEB ‘Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?’
LSB “Come, see a man who told me all the things that I have done; is this not the Christ?”
WEB “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
WMB “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
NET “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
LSV “Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
FBV “Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
TCNT “Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
T4T “Come and see a man who was able to tell me all about my past life [HYP], even though I never met him before Could this man be the Messiah?”
LEB “Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?”
BBE Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
DRA Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
YLT 'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
DBY Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
RV Come, see a man, which told me all things that ever I did: can this be the Christ?
WBS Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
KJB Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
BB Come, see a man which tolde me all thynges that euer I dyd: Is not he Christe?
(Come, see a man which tolde me all things that ever I dyd: Is not he Christ?)
GNV Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
(Come, see a man which hath/has tolde me all things that ever I did: is not he that Christ? )
CB Come, se a man, which hath tolde me all that euer I dyd, Is not he Christ?
(Come, see a man, which hath/has tolde me all that ever I dyd, Is not he Christ?)
TNT Come se a man which tolde me all thinges that ever I dyd. Is not he Christ?
(Come see a man which tolde me all things that ever I dyd. Is not he Christ? )
WYC Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist?
(Come ye, and see ye/you_all a man, that said to me all things that I have don; whether he be Christ?)
LUT Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.
(Kommet, sehet a Menschen, the to_me gesagt has alles, was I getan have, ob he not Christ sei.)
CLV Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?[fn]
(Venite, and videte hominem who he_said to_me everything quæcumque feci: numquid himself it_is Christus?)
4.29 Venite et videte. Pedetentim inducit ad veritatem illos rudes; nec statim affirmat Christum, ne irascerentur et indignarentur.
4.29 Venite and videte. Pedetentim inducit to words those rudes; but_not statim affirmat Christum, ne irascerentur and indignarentur.
UGNT δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
(deute, idete anthrōpon hos eipe moi panta hosa epoiaʸsa? maʸti houtos estin ho Ⱪristos?)
SBL-GNT Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
(Deute idete anthrōpon hos eipe moi panta ⸀hosa epoiaʸsa; maʸti houtos estin ho ⱪristos? )
TC-GNT Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέ μοι πάντα [fn]ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
(Deute, idete anthrōpon, hos eipe moi panta hosa epoiaʸsa; maʸti houtos estin ho Ⱪristos?)
4:29 οσα 99.4% ¦ α WH 0.2%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα
come see /a/_man who (Some words not found in SR-GNT: δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός)
The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me even though I never met him before”
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
surely_not this is the Messiah
This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”