Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He himself had told them that no prophet gets honoured in his own home town.
OET-LV For/Because himself Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) testified that a_prophet in his own hometown, is_ not _having honour.
SR-GNT Αὐτὸς γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει. ‡
(Autos gar ˚Yaʸsous emarturaʸsen hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi, timaʸn ouk eⱪei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
UST (Jesus wanted to go to Galilee because he himself confirmed that a prophet does not receive honor in the place where he grew up and he did not want publicity.)
BSB Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
BLB For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in the own hometown.
AICNT For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
OEB for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
LSB For Jesus Himself bore witness that a prophet has no honor in his own country.
WEBBE For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
WMBB For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
NET (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
LSV for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
FBV Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
TCNT (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
T4T Jesus had said previously that people did not honor prophets like himself when they tried to teach people in their own home area. So, two days later, Jesus and we disciples left that area and went to his own area in Galilee district, because he knew that people there would not think very highly of him, and as a result the Jewish leaders would not be jealous.
LEB For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
BBE For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
ASV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
DRA For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
YLT for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Drby for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
RV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Wbstr For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
KJB-1769 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
(For Jesus himself testified, that a prophet hath/has no honour in his own country. )
KJB-1611 For Iesus himselfe testified, that a Prophet hath no honour in his owne countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey.
(For Yesus/Yeshua himself testified, that a prophet hath/has none honour in his own country.)
Gnva For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
(For Yesus/Yeshua himself had testified, that a Prophet hath/has none honour in his own country. )
Cvdl For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home.
(For Yesus/Yeshua himself testified, that a prophet is nothing set by at home.)
TNT And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
(And Yesus/Yeshua himself testified that a Prophet hath/has none honoure in his own country. )
Wycl And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour.
(And he bar witnessing, that a prophet in his own country hath/has noon honour.)
Luth Denn er selber, JEsus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
(Because he selber, Yesus, zeugete, that a Prophet daheim nothing gilt.)
ClVg Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.[fn]
(Exactly_that because Yesus testimony perhibuit, because a_prophet in his_own patria honorem not/no habet. )
4.44 Quia propheta. Allegorice. Patria Christi est populus Judæorum, ubi sine honore est, quia pauci de his credunt quod de Galilæis civibus Christi dicitur. Ecclesia gentium facile credens similis est Samaritanis, et hi multi solo verbo prædicationis, illi per miracula et pauci. Ecce cur venit, ideo revertitur, quia testatus est quod propheta non habet honorem in patria; alioquin videtur non debuisse ad hos reverti, ubi honorem non habet, sed manere apud illos ubi bene receptus est.
4.44 Because propheta. Allegorice. Patria of_Christ it_is populus Yudæorum, where without honore it_is, because pauci about his credunt that about Galilæis civibus of_Christ it_is_said. Ecclesia gentium facile credens similis it_is Samaritanis, and hi multi solo verbo prælet_him_sayionis, illi through miracula and pauci. Behold cur venit, ideo revertitur, because testatus it_is that a_prophet not/no habet honorem in patria; alioquin videtur not/no debuisse to hos reverti, where honorem not/no habet, but manere apud those where bene receptus it_is.
UGNT αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
(autos gar Yaʸsous emarturaʸsen, hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi, timaʸn ouk eⱪei.)
SBL-GNT αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
(autos ⸀gar Yaʸsous emarturaʸsen hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi timaʸn ouk eⱪei.)
TC-GNT Αὐτὸς γὰρ [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
(Autos gar ho Yaʸsous emarturaʸsen hoti profaʸtaʸs en taʸ idia patridi timaʸn ouk eⱪei. )
4:44 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he went to Galilee because”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
himself for Jesus testified
The reflexive pronoun himself is added to emphasize that Jesus had testified or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person.
προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει
/a/_prophet in his own hometown honor not /is/_having
Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι
in his own hometown
This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).