Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) On his way, his slaves met him and reported that the boy was alive and well.
OET-LV And already of_him coming_down, the slaves of_him met with_him and reported saying that the boy of_him is_living.
SR-GNT Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. ‡
(Aʸdaʸ de autou katabainontos, hoi douloi autou hupaʸntaʸsan autōi kai apaʸngeilan legontes hoti ho pais autou zaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now while he was going down, his servants met him and reported to him, saying that his son lives.
UST As the official was traveling down to his home in the city of Capernaum, his servants met him along the road. They told him, “Your child is going to live.”
BSB And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
BLB And already as he is going down, his servants met him, saying that his son lives.
AICNT But already as {he was coming down, his servants}[fn] met him, {saying}[fn] that his {child}[fn] lives.
4:51, he was coming down, his servants: Some manuscripts read “his servants met him, saying.” ℵ(01) D(05) Latin(a b e ff2 )
4:51, saying: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “and they reported, saying.” 𝔓66 A(02) C(04) D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “and they reported to him.” ℵ(01) D(05) Latin(b) ‖ Latin(a) reads “and they reported to him, saying.”
4:51, child: Some manuscripts read “son.” D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(syc syp)
OEB and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
LSB And while he was still going down, his slaves met him, saying that his son was alive.
WEB As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
NET While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
LSV and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
FBV While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
TCNT As he was going back down to his house, his servants met him and told [fn]him, “Yoʋr son is alive.”
4:51 him, “Yoʋr son is alive.” 77.5% ¦ him that his son was alive. CT 1%
T4T The next day while he was on the way home, his servants met him. They told him, “Your child is going to live!”
LEB Now as[fn] he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was going down”)
BBE And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
DRA And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
YLT and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
DBY But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
RV And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
WBS And as he was now going down, his servants met him, and told him , saying, Thy son liveth.
KJB And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
(And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. )
BB And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth.
(And as he was now going down, the servants met him, and tolde him, saying, thy/your son liveth/lives.)
GNV And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
(And as he was now going down, his servants met him, saying, Thy son liveth/lives. )
CB And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth.
(And as he was going down, his servants mett him, and tolde him, and said: Thy childe liveth/lives.)
TNT And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
(And anon/immediately as he went on his way his servants met him and tolde him saying: thy/your chylde liveth. )
WYC And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede.
(And now when he came down, the servants came against him, and telden to him, and said, That his son lyuede.)
LUT Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
(And indem he hinabging, begegneten him his Knechte, announcedn him and said: Dein Kind lives.)
CLV Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
(Yam however eo descendente, servi occurrerunt ei, and nuntiaverunt dicentes, because filius his viveret. )
UGNT ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
(aʸdaʸ de autou katabainontos, hoi douloi autou hupaʸntaʸsan autōi kai apaʸngeilan legontes, hoti ho pais autou zaʸ.)
SBL-GNT ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
(aʸdaʸ de autou katabainontos hoi douloi autou ⸀hupaʸntaʸsan ⸀autōi legontes hoti ho pais ⸀autou zaʸ. )
TC-GNT Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [fn]ἀπήντησαν αὐτῷ, [fn]καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς [fn]σου ζῇ.
(Aʸdaʸ de autou katabainontos, hoi douloi autou apaʸntaʸsan autōi, kai apaʸngeilan legontes hoti Ho pais sou zaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
In this verse he, his, and him refer to the royal official who was introduced in verse 46. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the royal official”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ
saying that the boy ˱of˲_him /is/_living
If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’”