Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53

Parallel YHN 4:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On his way, his slaves met him and reported that the boy was alive and well.

OET-LVAnd already of_him coming_down, the slaves of_him met with_him and reported saying that the boy of_him is_living.

SR-GNTἬδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι παῖς αὐτοῦ ζῇ.
   (Aʸdaʸ de autou katabainontos, hoi douloi autou hupaʸntaʸsan autōi kai apaʸngeilan legontes hoti ho pais autou zaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow while he was going down, his servants met him and reported to him, saying that his son lives.

USTAs the official was traveling down to his home in the city of Capernaum, his servants met him along the road. They told him, “Your child is going to live.”

BSBAnd while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.

BLBAnd already as he is going down, his servants met him, saying that his son lives.


AICNTBut already as {he was coming down, his servants}[fn] met him, {saying}[fn] that his {child}[fn] lives.


4:51, he was coming down, his servants: Some manuscripts read “his servants met him, saying.” ℵ(01) D(05) Latin(a b e ff2 )

4:51, saying: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “and they reported, saying.” 𝔓66 A(02) C(04) D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “and they reported to him.” ℵ(01) D(05) Latin(b) ‖ Latin(a) reads “and they reported to him, saying.”

4:51, child: Some manuscripts read “son.” D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(syc syp)

OEBand, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.

LSB And while he was still going down, his slaves met him, saying that his son was alive.

WEBBEAs he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”

WMBB (Same as above)

NETWhile he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.

LSVand he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;

FBVWhile he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.

TCNTAs he was going back down to his house, his servants met him and told [fn]him, “Yoʋr son is alive.”


4:51 him, “Yoʋr son is alive.” 77.5% ¦ him that his son was alive. CT 1%

T4TThe next day while he was on the way home, his servants met him. They told him, “Your child is going to live!”

LEBNow as[fn] he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.


4:51 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was going down”)

BBEAnd while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.

ASVAnd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

DRAAnd as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.

YLTand he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'

DrbyBut already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.

RVAnd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

WbstrAnd as he was now going down, his servants met him, and told him , saying, Thy son liveth.

KJB-1769And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
   (And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth/lives. )

KJB-1611And as he was now going down, his seruants met him, and told him, saying, Thy sonne liueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth.
   (And as he was now going down, the servants met him, and told him, saying, thy/your son liveth/lives.)

GnvaAnd as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
   (And as he was now going down, his servants met him, saying, Thy son liveth/lives. )

CvdlAnd as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth.
   (And as he was going down, his servants mett him, and told him, and said: Thy child liveth/lives.)

TNTAnd anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
   (And anon/immediately as he went on his way his servants met him and told him saying: thy/your chylde liveth/lives. )

WyclAnd now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede.
   (And now when he came down, the servants came against him, and told to him, and said, That his son lyuede.)

LuthUnd indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
   (And indem he hinabging, begegneten him his servant(s), announced him and said: Dein Kind lives.)

ClVgJam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
   (Yam however eo descendente, servi occurrerunt ei, and nuntiaverunt saying, because son his viveret. )

UGNTἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
   (aʸdaʸ de autou katabainontos, hoi douloi autou hupaʸntaʸsan autōi kai apaʸngeilan legontes, hoti ho pais autou zaʸ.)

SBL-GNTἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
   (aʸdaʸ de autou katabainontos hoi douloi autou ⸀hupaʸntaʸsan ⸀autōi legontes hoti ho pais ⸀autou zaʸ.)

TC-GNTἬδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [fn]ἀπήντησαν αὐτῷ, [fn]καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς [fn]σου ζῇ.
   (Aʸdaʸ de autou katabainontos, hoi douloi autou apaʸntaʸsan autōi, kai apaʸngeilan legontes hoti Ho pais sou zaʸ. )


4:51 απηντησαν ¦ υπηντησαν CT

4:51 και απηγγειλαν 87.6% ¦ — CT 1.9%

4:51 σου 77.5% ¦ αυτου CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

In this verse he, his, and him refer to the royal official who was introduced in verse 46. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the royal official]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ

saying that the boy ˱of˲_him /is/_living

If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: [saying, ‘Your son lives’]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:51 ©