Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_saying to_the one having_been_healed:
It_is the_day_of_rest, and it_is_ not _permitting for_you to_take_up the pallet of_you.
OET (OET-RV) So the religious leaders said to the man, “Hey! It’s against the law for you to carry your bedding on the rest day!”
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
The Jewish leaders met the man whom Jesus healed. He was carrying his sleeping mat. The leaders considered that to be work. They asked him why he was carrying his mat when the law said not to work on the Sabbath. He told them that the man who had healed him told him to carry his mat. The leaders asked who that was. The man did not know.
so the Jews said to the man who had been healed,
and so the Jewish authorities said to the man who had been healed,
Therefore, when the Jewish officials saw him carrying his mat, they said to him,
so the Jews said: The Greek conjunction that the BSB translates as so means “therefore.” It indicates a result.
There is some background information here that John’s original readers knew, so he did not include it. First, the Jewish Law required that people rest on the Sabbath. Also, the Jews believed that the man was working when he carried his mat. It is also implied that the Jews saw the man carrying his mat. The Jews themselves explain in 5:10c about the Jewish Law. So here you may want to only include the implied information that they saw the man carrying his mat. For example:
When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him…. (CEV)
the Jews: Although the Greek text and the BSB only say the Jews here, John was referring to “the leaders of the Jews.” In some languages to say the Jews would imply that Jesus was not a Jew. This term was often used for Jewish leaders who were against Jesus. You may want to make this explicit. For example:
the Jewish authorities (GNT)
the Jewish leaders (NLT)
the man who had been healed: The verb had been healed is passive. There are several ways to translate it here:
Use a passive verb. For example:
the man who was cured (NLT)
the man who was made strong
Use an active verb. For example:
the man whom Jesus had healed
the man whom Jesus made strong
Refer to the man in a different way. For example:
When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him (CEV)
“This is the Sabbath!
“This is the/a Sabbath day.
“Today is the Sabbath, the rest/worship day.
This is the Sabbath!: Here are other ways to translate this clause:
It is the Sabbath.
Today is our(incl) day for resting.
See the note on 5:9c. See how you translated the term Sabbath in that verse.
It is unlawful for you to carry your mat.”
It is against the law to carry your mat on this day.”
Our(incl) religious law says that you(sing) must not carry your sleeping mat today.”
It is unlawful for you to carry your mat: This clause means that the Jewish leaders thought that the man should not carry his mat. Here are other ways to translate this clause:
It is against the law for you to carry your bed. (REB)
No one is allowed to carry a mat on the Sabbath! (CEV)
You must/should not carry your mat today.
unlawful: The Greek word that the BSB translates as unlawful means “ought not to,” “should not” or “must not.” The Jewish leaders said that the man should not carry his mat. They meant that the law did not allow him to do that. The word unlawful in the BSB means “not allowed by the law” or “forbidden by the law.”
The law of that day was the laws given to Moses by God. They are recorded in Exodus through Deuteronomy in the Old Testament. There were laws that said that the Jews must not work on the Sabbath. See Exodus 20:8–11; Deuteronomy 5:12–15.
The Old Testament law did not say anything about carrying mats on the Sabbath. However, Jewish leaders had added many additional laws to make sure that people kept the law of Moses. They explained what they thought the law meant by work. It was those laws that did not allow the man to carry his mat.
The Jews told the man that it was the Sabbath in 5:10b because the Jewish law commanded rest on the Sabbath. Here is a good model for making this connection clear:
9cBut this miracle happened on the Sabbath, 10aso the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, 10b“You can’t work on the Sabbath! 10cThe law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!” (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατον Ἐστίν καί οὐκ ἔξεστιν σοί ἆραι τόν κράββατον σοῦ)
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ τεθεραπευμένῳ
˱to˲_the_‹one› ˓having_been˒_healed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: [to the one whom Jesus had healed]
Σάββατόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατον Ἐστίν καί οὐκ ἔξεστιν σοί ἆραι τόν κράββατον σοῦ)
Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [It is a Sabbath day]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου
not (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατον Ἐστίν καί οὐκ ἔξεστιν σοί ἆραι τόν κράββατον σοῦ)
The Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and sabbath) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat]
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_saying to_the one having_been_healed:
It_is the_day_of_rest, and it_is_ not _permitting for_you to_take_up the pallet of_you.
OET (OET-RV) So the religious leaders said to the man, “Hey! It’s against the law for you to carry your bedding on the rest day!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.