Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:10

YHN (JHN) 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65936
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 1721\x*So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65937
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 65938
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65939
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F65959
    11. 65940
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65941
    1. τεθεραπευμένῳ
    2. therapeuō
    3. having been healed
    4. -
    5. 23230
    6. VPEP·DMS
    7. ˓having_been˒ healed
    8. ˓having_been˒ healed
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65916; F65949; F65967; F65975; F65979; F65987; F65993
    11. 65942
    1. Σάββατον
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. day
    5. 45210
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65943
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65944
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65945
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65946
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. it is permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65947
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65948
    1. ἆραι
    2. airō
    3. to take up
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_up
    8. ˓to˒ take_up
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    11. 65949
    1. ἀρεῖν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNFA····
    7. ˓going_to_be˒ taking_up
    8. ˓going_to_be˒ taking_up
    9. -
    10. -
    11. 65950
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65951
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. bedding
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65952
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65953

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns were_saying to_the one having_been_healed:
It_is the_day_of_rest, and it_is_ not _permitting for_you to_take_up the pallet of_you.

OET (OET-RV)So the religious leaders said to the man, “Hey! It’s against the law for you to carry your bedding on the rest day!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:9c–13b

The Jewish leaders met the man whom Jesus healed. He was carrying his sleeping mat. The leaders considered that to be work. They asked him why he was carrying his mat when the law said not to work on the Sabbath. He told them that the man who had healed him told him to carry his mat. The leaders asked who that was. The man did not know.

5:10a

so the Jews said to the man who had been healed,

so the Jews said: The Greek conjunction that the BSB translates as so means “therefore.” It indicates a result.

There is some background information here that John’s original readers knew, so he did not include it. First, the Jewish Law required that people rest on the Sabbath. Also, the Jews believed that the man was working when he carried his mat. It is also implied that the Jews saw the man carrying his mat. The Jews themselves explain in 5:10c about the Jewish Law. So here you may want to only include the implied information that they saw the man carrying his mat. For example:

When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him…. (CEV)

the Jews: Although the Greek text and the BSB only say the Jews here, John was referring to “the leaders of the Jews.” In some languages to say the Jews would imply that Jesus was not a Jew. This term was often used for Jewish leaders who were against Jesus. You may want to make this explicit. For example:

the Jewish authorities (GNT)

the Jewish leaders (NLT)

the man who had been healed: The verb had been healed is passive. There are several ways to translate it here:

5:10b

“This is the Sabbath!

This is the Sabbath!: Here are other ways to translate this clause:

It is the Sabbath.

Today is our(incl) day for resting.

See the note on 5:9c. See how you translated the term Sabbath in that verse.

5:10c

It is unlawful for you to carry your mat.”

It is unlawful for you to carry your mat: This clause means that the Jewish leaders thought that the man should not carry his mat. Here are other ways to translate this clause:

It is against the law for you to carry your bed. (REB)

No one is allowed to carry a mat on the Sabbath! (CEV)

You must/should not carry your mat today.

unlawful: The Greek word that the BSB translates as unlawful means “ought not to,” “should not” or “must not.” The Jewish leaders said that the man should not carry his mat. They meant that the law did not allow him to do that. The word unlawful in the BSB means “not allowed by the law” or “forbidden by the law.”

The law of that day was the laws given to Moses by God. They are recorded in Exodus through Deuteronomy in the Old Testament. There were laws that said that the Jews must not work on the Sabbath. See Exodus 20:8–11; Deuteronomy 5:12–15.

The Old Testament law did not say anything about carrying mats on the Sabbath. However, Jewish leaders had added many additional laws to make sure that people kept the law of Moses. They explained what they thought the law meant by work. It was those laws that did not allow the man to carry his mat.

General Comment on 5:9–10

The Jews told the man that it was the Sabbath in 5:10b because the Jewish law commanded rest on the Sabbath. Here is a good model for making this connection clear:

9cBut this miracle happened on the Sabbath, 10aso the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, 10b“You can’t work on the Sabbath! 10cThe law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!” (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι

˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατον Ἐστίν καί οὐκ ἔξεστιν σοί ἆραι τόν κράββατον σοῦ)

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ τεθεραπευμένῳ

˱to˲_the_‹one› ˓having_been˒_healed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: [to the one whom Jesus had healed]

Σάββατόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατον Ἐστίν καί οὐκ ἔξεστιν σοί ἆραι τόν κράββατον σοῦ)

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [It is a Sabbath day]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου

not (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατον Ἐστίν καί οὐκ ἔξεστιν σοί ἆραι τόν κράββατον σοῦ)

The Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and sabbath) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 1721\x*So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65939
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F65959
    11. 65940
    1. were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65936
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65941
    1. having been healed
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-PEP·DMS
    6. ˓having_been˒ healed
    7. ˓having_been˒ healed
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65916; F65949; F65967; F65975; F65979; F65987; F65993
    10. 65942
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65944
    1. +the day of rest
    2. day
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····NNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65943
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65945
    1. it is
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65947
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65946
    1. permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65947
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65948
    1. to take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_up
    7. ˓to˒ take_up
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65942
    10. 65949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65951
    1. pallet
    2. bedding
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-····AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65952
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65953

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns were_saying to_the one having_been_healed:
It_is the_day_of_rest, and it_is_ not _permitting for_you to_take_up the pallet of_you.

OET (OET-RV)So the religious leaders said to the man, “Hey! It’s against the law for you to carry your bedding on the rest day!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:10 ©