Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and gave him the authority to be the final judge, because he is humanity’s child.

OET-LVand he_gave authority to_him to_be_executing judgment, because he_is the_son of_Man.

SR-GNTκαὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
   (kai exousian edōken autōi krisin poiein, hoti Huios Anthrōpou estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he gave him authority to do judgment, because he is the Son of Man.

USTThe Father has authorized me to judge all mankind, because I am the Son of Man.

BSBAnd He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

BLBAnd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.


AICNThe has given him authority [[also]][fn] to execute judgment, because he is the Son of Man.


5:27, also: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

OEBand, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.

LSB and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

WEBBEHe also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.

WMBB (Same as above)

NETand he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.

LSVand authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.

FBVThe Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.

TCNTAnd he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.

T4TBecause I am the one who came from heaven, he has given me the authority to judge people concerning their sins.

LEBAnd he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.

BBEAnd he has given him authority to be judge because he is the Son of man.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.

ASVand he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

DRAAnd he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.

YLTand authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

Drbyand has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.

RVand he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.

WbstrAnd hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

KJB-1769 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
   ( And hath/has given him authority to execute judgement also, because he is the Son of man. )

KJB-1611And hath giuen him authority to execute iudgement also, because he is the Sonne of man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man.
   (And hath/has given him power also to judge, because he is the son of man.)

GnvaAnd hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
   (And hath/has given him power also to execute judgement, in that he is the Son of man. )

Cvdl& hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma.
   (& hath/has give hi power also to execute iudgmet because he is the son of ma.)

TNTand hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
   (and hath/has given him power also to judge in that he is the son of man. )

Wycland he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
   (and he gave to him power to make doom, for he is mannys sone.)

LuthUnd hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
   (And has him Macht given, also the Gericht to halten, therefore that he the Menschen son is.)

ClVget potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.[fn]
   (and potestatem he_gave to_him yudicium facere, because Son of_man it_is. )


5.27 Et potestatem. Postquam dixit de resurrectione animæ, subdit de resurrectione carnis. Et potestatem quam habet Filius cum Patre in occulto, dedit Pater ei, quia Filius hominis est, in qua forma judicans bonis et malis videbitur. Visio enim formæ Dei solis mundis corde promittitur, unde: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt Matth. 5.. AUG. Christus in eo quod est Filius Dei, etc., usque ad per verbum factum in carne Filium hominis fit corporum resurrectio.


5.27 And potestatem. Postquam he_said about resurrectione animæ, subdit about resurrectione carnis. And potestatem how habet Son when/with Patre in occulto, he_gave Pater ei, because Son of_man it_is, in which forma yudicans bonis and malis videbitur. Vision because formæ of_God solis mundis corde promittitur, unde: Beati mundo corde, quoniam ipsi God videbunt Matth. 5.. AUG. Christus in eo that it_is Son of_God, etc., until to through the_word done in carne Son of_man fit corporum resurrectio.

UGNTκαὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
   (kai exousian edōken autōi krisin poiein, hoti Huios Anthrōpou estin.)

SBL-GNTκαὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
   (kai exousian edōken ⸀autōi krisin poiein, hoti huios anthrōpou estin.)

TC-GNTκαὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ [fn]καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.
   (kai exousian edōken autōi kai krisin poiein, hoti huios anthrōpou esti. )


5:27 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν

˱he˲_gave ˱to˲_him & ˱he˲_is

The first occurrence of he refers to God the Father, but him and the second occurrence of he refer to the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Father gave the Son … the Son is]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν

˱he˲_gave ˱to˲_him & /the/_Son ˱of˲_Man ˱he˲_is

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν

authority ˱he˲_gave ˱to˲_him judgment /to_be/_executing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [he authorized him to act as judge]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὸς Ἀνθρώπου

/the/_Son ˱of˲_Man

See how you translated this phrase in 1:51.

BI Yhn 5:27 ©