Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and gave him the authority to be the final judge, because he is humanity’s child.![]()
OET-LV and he_gave authority to_him to_be_executing judgement, because he_is the_son of_Man.
![]()
SR-GNT καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν. ‡
(kai exousian edōken autōi krisin poiein, hoti Huios Anthrōpou estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he gave him authority to do judgment, because he is the Son of Man.
UST The Father has authorized me to judge all mankind, because I am the Son of Man.
BSB And He has given Him authority to execute judgment, because He is [the] Son of Man.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
AICNT he has given him authority [[also]][fn] to execute judgment, because he is the Son of Man.
5:27, also: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
OEB and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
LSB and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
WEBBE He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
WMBB (Same as above)
NET and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
LSV and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
FBV The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
TCNT And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
T4T Because I am the one who came from heaven, he has given me the authority to judge people concerning their sins.
LEB And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
BBE And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
Moff and also granted him authority to act as judge, since he is Son of man.
Wymth And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
ASV and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
DRA And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
YLT and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
Drby and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
RV and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
(and he gave him authority to execute judgement, because he is the Son of man. )
SLT And gave him authority also to do judgment, because he is the Son of man.
Wbstr And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
KJB-1769 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
( And hath/has given him authority to execute judgement also, because he is the Son of man. )
KJB-1611 And hath giuen him authority to execute iudgement also, because he is the Sonne of man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man.
(And hath/has given him power also to judge, because he is the son of man.)
Gnva And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
(And hath/has given him power also to execute judgement, in that he is the Son of man. )
Cvdl & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma.
(and hath/has give hi power also to execute judgement because he is the son of ma.)
TNT and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
(and hath/has given him power also to judge in that he is the son of man. )
Wycl and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
(and he gave to him power to make judgement, for he is mannys son.)
Luth Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
(And has him power(n) given, also the court(n)/justice to/for hold/keep, therefore that he the people son is.)
ClVg et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.[fn]
(and power he_gave to_him judgement to_do, because Son of_man it_is. )
5.27 Et potestatem. Postquam dixit de resurrectione animæ, subdit de resurrectione carnis. Et potestatem quam habet Filius cum Patre in occulto, dedit Pater ei, quia Filius hominis est, in qua forma judicans bonis et malis videbitur. Visio enim formæ Dei solis mundis corde promittitur, unde: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt Matth. 5.. AUG. Christus in eo quod est Filius Dei, etc., usque ad per verbum factum in carne Filium hominis fit corporum resurrectio.
5.27 And power. Postquam he/she_said from/about resurrection soul, I_submit from/about resurrection of_flesh. And power how has Son when/with Father in/into/on hide, he_gave Pater to_him, because Son of_man it_is, in/into/on which form judging good and bad_things it_will_be_seen. Vision because formæ of_God of_the_sun worlds heart promised, from_where/who: Blessed to_the_world heart, since/because themselves God they_will_see Matth. 5.. AUG. Christ/Messiah in/into/on by_him that it_is Son of_God, etc., until to through the_word/saying done in/into/on flesh/meat Son of_man fit of_bodies resurrection.
UGNT καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
(kai exousian edōken autōi krisin poiein, hoti Huios Anthrōpou estin.)
SBL-GNT καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
(kai exousian edōken ⸀autōi krisin poiein, hoti huios anthrōpou estin.)
RP-GNT καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
(kai exousian edōken autōi kai krisin poiein, hoti huios anthrōpou estin.)
TC-GNT καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ [fn]καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.
(kai exousian edōken autōi kai krisin poiein, hoti huios anthrōpou esti. )
5:27 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.
In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:
24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.
And He has given Him authority to execute judgment,
And God gave his Son the right/responsibility to judge the people
And God said to me, “You(sing) my Son may judge the people
And He has given Him authority to execute judgment: This clause indicates that God has given Jesus the right to declare who is righteous and who is wrong. (The phrase to execute judgment means “to make a judgment” or “to judge.”) In some languages it is more natural to say whom he judges, supplying the object, “all people.” For example:
And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man. (NLT)
And he has given his Son the right to judge everyone. (CEV)
And the Father has given me his Son the right to tell everyone whether they are right or wrong.
See the General Comment on 5:27 about translating this phrase using direct speech.
because He is the Son of Man.
because he is the Man whom God Sent.
because you(sing) are the True Man from Heaven.”
because He is the Son of Man: The Greek clause that the BSB translates as because He is the Son of Man indicates a reason. It is because Jesus is the Son of Man that God gave him the right to judge people.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is a title that refers to Jesus. Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
In this context the second meaning is more important.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
In some languages it may be necessary to use words like “I” or “me” to indicate that Jesus referred to himself. For example:
I/me, the Son of Humanity
I who became man/human
See Son of Man in KBT.
See how you translated this term in 1:51. See the notes there.
In some languages it may be necessary to translate this as direct speech. For example:
God my Father has said to his Son, “You(sing) should/may judge the people because you are the Son of Man.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν
˱he˲_gave ˱to˲_him & ˱he˲_is
The first occurrence of he refers to God the Father, but him and the second occurrence of he refer to the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Father gave the Son … the Son is]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν
˱he˲_gave ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱός Ἀνθρώπου ἐστίν)
As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν
authority ˱he˲_gave ˱to˲_him judgment ˓to_be˒_executing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [he authorized him to act as judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὸς Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱός Ἀνθρώπου ἐστίν)
See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).