Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel YHN 5:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them.

OET-LVI have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one.

SR-GNTἘγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
   (Egō elaʸlutha en tōi onomati tou Patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸmpsesthe.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have come in the name of my Father, and you do not receive me. If another comes in his own name, you receive that one.

USTI have come with my Father’s authority, but still you do not accept me. If someone else were to come with his own authority, you would accept him.


BSBI have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.

BLBI have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another should come in the own name, you will receive him.

AICNT“[[But]][fn] I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.


5:43, But: Included in 𝔓66.

OEBI have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.

LSB I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

WEBI have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

WMB (Same as above)

NETI have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.

LSVI have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;

FBVFor I've come to represent[fn] my Father, and you won't accept me; but if someone comes representing themselves, then you accept them!


5:43 Literally, “in the name of.”

TCNTI have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

T4TAlthough I have come to earth with my Father’s authority [MTY], you do not accept me. But if someone else comes with his own authority [MTY], you accept him!

LEBI have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!

BBEI have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.

ASVI am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

DRAI am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

YLT'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

DrbyI am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.

RVI am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

WbstrI am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

KJB-1769 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
   ( I am come in my Father’s name, and ye/you_all receive me not: if another shall come in his own name, him ye/you_all will receive.)

KJB-1611I am come in my Fathers name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne Name, him ye will receiue.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue.
   (I am come in my fathers name, and ye/you_all receive me not. If another come in his own name, him will ye/you_all receive.)

GnvaI am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
   (I am come in my Fathers Name, and ye/you_all receive me not: if another shall come in his own name, him will ye/you_all receive.)

CvdlI am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue.
   (I am come in my fathers name, and ye/you_all receive me not. If another shall come in his own name, him will ye/you_all receive.)

TNTI am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave.
   (I am come in my fathers name and ye/you_all receive me not. If another shall come in his own name him will ye/you_all receive.)

WycY cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym.
   (I came in the name of my father, and ye/you_all token not me. If another come in his own name, ye/you_all should receive him.)

LuthIch bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
   (I am coming in my Vaters Namen, and you/their/her nehmet me not an. So a anderer becomes in his eigenen names coming, the becomet you/their/her annehmen.)

ClVgEgo veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.[fn]
   (I veni in nomine Patris my/mine, and not/no accipitis me; when/but_if alius venerit in nomine suo, him accipietis.)


5.43 Si alius. Antichristus, qui propriam gloriam quærit non Dei, id est in nomine suo veniet, hoc est quod Apostolus ait, ut credant mendacio, qui non crediderunt veritati.


5.43 When/But_if alius. Antichristus, who propriam gloriam quærit not/no of_God, id it_is in nomine his_own veniet, this it_is that Apostolus ait, as credant mendacio, who not/no crediderunt veritati.

UGNTἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με; ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
   (egō elaʸlutha en tōi onomati tou Patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸmpsesthe.)

SBL-GNTἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
   (egō elaʸlutha en tōi onomati tou patros mou kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸmpsesthe.)

TC-GNTἘγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον [fn]λήψεσθε.
   (Egō elaʸlutha en tōi onomati tou patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸpsesthe.)


5:43 ληψεσθε ¦ λημψεσθε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

in the name ˱of˲_the Father ˱of˲_me

Here, John records Jesus using the word name to refer to God’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

˱of˲_the Father

Father is an important title for God.

οὐ λαμβάνετέ με

not ˱you_all˲_/are/_receiving me

Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in 1:11. Alternate translation: “you do not welcome me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ

if another /may/_come in ¬the name his own

Here, John records Jesus using the word name to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority”

BI Yhn 5:43 ©