Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them.
OET-LV I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one.
SR-GNT Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. ‡
(Egō elaʸlutha en tōi onomati tou Patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸmpsesthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have come in the name of my Father, and you do not receive me. If another comes in his own name, you receive that one.
UST I have come with my Father’s authority, but still you do not accept me. If someone else were to come with his own authority, you would accept him.
BSB I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
BLB I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another should come in the own name, you will receive him.
AICNT “[[But]][fn] I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
5:43, But: Included in 𝔓66.
OEB I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
LSB I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
WEBBE I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
WMBB (Same as above)
NET I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
LSV I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
FBV For I've come to represent[fn] my Father, and you won't accept me; but if someone comes representing themselves, then you accept them!
5:43 Literally, “in the name of.”
TCNT I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
T4T Although I have come to earth with my Father’s authority [MTY], you do not accept me. But if someone else comes with his own authority [MTY], you accept him!
LEB I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!
BBE I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
ASV I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
DRA I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
YLT 'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
Drby I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
RV I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Wbstr I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
KJB-1769 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
( I am come in my Father’s name, and ye/you_all receive me not: if another shall come in his own name, him ye/you_all will receive. )
KJB-1611 I am come in my Fathers name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne Name, him ye will receiue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue.
(I am come in my fathers name, and ye/you_all receive me not. If another come in his own name, him will ye/you_all receive.)
Gnva I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
(I am come in my Fathers Name, and ye/you_all receive me not: if another shall come in his own name, him will ye/you_all receive. )
Cvdl I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue.
(I am come in my fathers name, and ye/you_all receive me not. If another shall come in his own name, him will ye/you_all receive.)
TNT I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave.
(I am come in my fathers name and ye/you_all receive me not. If another shall come in his own name him will ye/you_all receive. )
Wycl Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym.
(I came in the name of my father, and ye/you_all token not me. If another come in his own name, ye/you_all should receive him.)
Luth Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
(I am coming in my father name(s), and you/their/her nehmet me not an. So a anderer becomes in his eigenen name(s) coming, the becomet you/their/her annehmen.)
ClVg Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.[fn]
(I veni in nomine Patris my/mine, and not/no accipitis me; when/but_if alius venerit in nomine suo, him accipietis. )
5.43 Si alius. Antichristus, qui propriam gloriam quærit non Dei, id est in nomine suo veniet, hoc est quod Apostolus ait, ut credant mendacio, qui non crediderunt veritati.
5.43 When/But_if alius. Antichristus, who propriam gloriam quærit not/no of_God, id it_is in nomine his_own veniet, this it_is that Apostolus ait, as credant mendacio, who not/no crediderunt veritati.
UGNT ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με; ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
(egō elaʸlutha en tōi onomati tou Patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸmpsesthe.)
SBL-GNT ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
(egō elaʸlutha en tōi onomati tou patros mou kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸmpsesthe.)
TC-GNT Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον [fn]λήψεσθε.
(Egō elaʸlutha en tōi onomati tou patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthaʸ en tōi onomati tōi idiōi, ekeinon laʸpsesthe. )
5:43 ληψεσθε ¦ λημψεσθε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου
in the name ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Here, John records Jesus using the word name to refer to God’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [with the authority of my Father]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
οὐ λαμβάνετέ με
not ˱you_all˲_/are/_receiving me
Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in 1:11. Alternate translation: [you do not welcome me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ
if another /may/_come in ¬the name his own
Here, John records Jesus using the word name to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [If another comes in his own authority]