Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when Yeshua noticed him and knew that he’d been there for so long, he asked, “Do you want to get better?

OET-LVThe Yaʸsous having_seen this one lying_down, and having_known that he_is_ already _having much time, he_is_saying to_him:
You_are_wanting healthy to_become?

SR-GNTΤοῦτον ἰδὼν ˚Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;”
   (Touton idōn ho ˚Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, “Theleis hugiaʸs genesthai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus, having seen this one lying there and having known that he already is there a long time, says to him, “Do you want to be healthy?”

USTJesus saw this man lying near the pool, and he knew that he had been lying there for a long time. He asked the man, “Do you want your health to get better?”

BSBWhen Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”

BLBJesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, "Do you desire to become well?"


AICNTWhen Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time [already],[fn] he says to him, “Do you want to be made well?”


5:6, already: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) Latin(e)

OEBJesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, ‘Do you wish to be cured?’

LSB When Jesus saw him lying there and knew that he had already been sick a long time, He said to him, “Do you wish to get well?”

WEBBEWhen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

WMBBWhen Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

NETWhen Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”

LSVhim Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”

FBV“Do you want to be healed?”

TCNTWhen Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”

T4TJesus saw him lying there and found out that the man had been like that for a long time. He said to the man, “Do you want to become well?”

LEBJesus, when he[fn] saw this one lying there and knew that he had been sick[fn] a long time already, said to him, “Do you want to become well?”


5:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

5:6 *The phrase “been sick” is not in the Greek text, but is supplied from the context

BBEWhen Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"

ASVWhen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

DRAHim when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?

YLThim Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'

DrbyJesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?

RVWhen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

WbstrWhen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith to him, Wilt thou be healed?

KJB-1769When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
   (When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith/says unto him, Wilt thou/you be made whole? )

KJB-1611When Iesus saw him lie, & knew that hee had beene now a long time in that case, he sayth vnto him, Wilt thou be made whole?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole?
   (When Yesus/Yeshua saw him lye, and knew that he now long time had been diseased, he saith/says unto him: Wylt thou/you be made whole?)

GnvaWhen Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
   (When Yesus/Yeshua saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, Wilt thou/you be made whole? )

CvdlWhan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole?
   (When Yesus/Yeshua saw him lye, and knew that he had lyen so long, he said unto him: Wilt thou/you be made whole?)

TNTWhen Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
   (When Yesus/Yeshua saw him lye and knew that he now long time had been diseased he said unto him. Wilt thou/you be made whole? )

WyclAnd whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
   (And when Yhesus had seen him situated, and had known, that he had much time, he saith/says to him, Wolt thou/you be made hool?)

LuthDa JEsus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
   (So Yesus denselbigen saw lie/lay and vernahm, that he so long gelegen had, says he to him: Willst you healed become?)

ClVgHunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?[fn]
   (Hunc however when/with had_seen Yesus yacentem, and cognovisset because yam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri? )


5.6 Vis sanus fieri. Non nescit quid velit, sed accendit ad amorem sanitatis, de qua jam desperabat, unde jam conquerebatur, quod non haberet qui eum mitteret in aquam.


5.6 Vis sanus fieri. Non nescit quid velit, but accendit to amorem sanitatis, about which yam desperabat, whence yam conquerebatur, that not/no haberet who him mitteret in waterm.

UGNTτοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι?
   (touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, theleis hugiaʸs genesthai?)

SBL-GNTτοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
   (touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi; Theleis hugiaʸs genesthai;)

TC-GNTΤοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
   (Touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, Theleis hugiaʸs genesthai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:6 ©