Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when Yeshua noticed him and knew that he’d been there for so long, he asked, “Do you want to get better?”
OET-LV The Yaʸsous having_seen this one lying_down, and having_known that he_is_ already _having much time, he_is_saying to_him:
You_are_wanting healthy to_become?
SR-GNT Τοῦτον ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;” ‡
(Touton idōn ho ˚Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, “Theleis hugiaʸs genesthai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus, having seen this one lying there and having known that he already is there a long time, says to him, “Do you want to be healthy?”
UST Jesus saw this man lying near the pool, and he knew that he had been lying there for a long time. He asked the man, “Do you want your health to get better?”
BSB When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
BLB Jesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, "Do you desire to become well?"
AICNT When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time [already],[fn] he says to him, “Do you want to be made well?”
5:6, already: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) Latin(e)
OEB Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, ‘Do you wish to be cured?’
LSB When Jesus saw him lying there and knew that he had already been sick a long time, He said to him, “Do you wish to get well?”
WEB When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
WMB When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
NET When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”
LSV him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
FBV “Do you want to be healed?”
TCNT When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
T4T Jesus saw him lying there and found out that the man had been like that for a long time. He said to the man, “Do you want to become well?”
LEB Jesus, when he[fn] saw this one lyingthere and knew that he had been sick[fn] a long time already, said to him, “Do you want to become well?”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *The phrase “been sick” is not in the Greek text, but is supplied from the context
BBE When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
ASV When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
DRA Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
YLT him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
Drby Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
RV When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Wbstr When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith to him, Wilt thou be healed?
KJB-1769 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
(When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou/you be made whole?)
KJB-1611 When Iesus saw him lie, & knew that hee had beene now a long time in that case, he sayth vnto him, Wilt thou be made whole?
(When Yesus/Yeshua saw him lie, and knew that he had beene now a long time in that case, he saith/says unto him, Wilt thou/you be made whole?)
Bshps When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole?
(When Yesus/Yeshua saw him lye, and knew that he now long time had been diseased, he saith/says unto him: Wylt thou/you be made whole?)
Gnva When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
(When Yesus/Yeshua saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, Wilt thou/you be made whole?)
Cvdl Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole?
(When Yesus/Yeshua saw him lye, and knew that he had lyen so long, he said unto him: Wilt thou/you be made whole?)
TNT When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
(When Yesus/Yeshua saw him lye and knew that he now long time had been diseased he said unto him. Wilt thou/you be made whole?)
Wyc And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
(And when Yhesus had seen him situated, and had known, that he had much time, he saith/says to him, Wolt thou/you be made hool?)
Luth Da JEsus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
(So Yesus denselbigen saw lie/lay and vernahm, that he so long gelegen hatte, spricht he to him: Willst you healed become?)
ClVg Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?[fn]
(Hunc however when/with had_seen Yesus yacentem, and cognovisset because yam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?)
5.6 Vis sanus fieri. Non nescit quid velit, sed accendit ad amorem sanitatis, de qua jam desperabat, unde jam conquerebatur, quod non haberet qui eum mitteret in aquam.
5.6 Vis sanus fieri. Non nescit quid velit, but accendit to amorem sanitatis, about which yam desperabat, whence yam conquerebatur, that not/no haberet who him mitteret in waterm.
UGNT τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι?
(touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, theleis hugiaʸs genesthai?)
SBL-GNT τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
(touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi; Theleis hugiaʸs genesthai;)
TC-GNT Τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
(Touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, Theleis hugiaʸs genesthai;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.