Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:12

YHN (JHN) 8:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 69736
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 69737
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R69384
    11. 69738
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y33
    11. 69739
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 69740
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69741
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F69746; F69748; F69774; F69779
    11. 69742
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 69743
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. -
    11. 69744
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 69745
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R69742; Person=Jesus
    11. 69746
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 69747
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R69742; Person=Jesus
    11. 69748
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 69749
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69750
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y33
    11. 69751
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 69752
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 69753
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 69754
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 69755
    1. ἀκολουθῶν
    2. akoloutheō
    3. following
    4. follows
    5. 1900
    6. VPPA·NMS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y33; F69766
    11. 69756
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 69757
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 69758
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69759
    1. περιπατήσῃ
    2. peripateō
    3. may walk
    4. -
    5. 40430
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ walk
    8. ˓may˒ walk
    9. -
    10. Y33
    11. 69760
    1. περιπατήσει
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ walking
    8. ˓will_be˒ walking
    9. -
    10. -
    11. 69761
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 69762
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69763
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46530
    6. N····DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y33
    11. 69764
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 69765
    1. ἕξει
    2. eχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ having
    8. ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y33; R69756
    11. 69766
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. -
    11. 69767
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69768
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y33
    11. 69769
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 69770
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y33
    11. 69771

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following after_me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.

OET (OET-RV)Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:12–20: Jesus is the light of the world

In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.

Here are some other examples of headings for this section:

Jesus said that he was light for the world

Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid

Paragraph 8:12

Jesus said he was the light of the world. He declared that those who follow him will always live in the light.

8:12a

Once again, Jesus spoke to the people and said,

Once again, Jesus spoke to the people: This passage probably originally followed 7:52. See the note on Section 7:53–8:11. In chapter 7, Jesus taught in the temple during the festival of Booths. Now he again addressed the people gathered there in the temple.

Here is another way to translate this clause:

When Jesus spoke to the people again, he said (NJB)

to the people: This phrase probably refers to the people who had gathered for the festival. Some think that Jesus spoke to the Pharisees here because they respond in the next verse (see GNT). However, Jesus spoke to the people in chapter 7, not just the Pharisees. So the phrase “Once again” suggests that he again spoke to the people. If possible, use a pronoun because it is not clear who he spoke to here. However, in some languages it may be necessary to make it more explicit. For example:

to the people (NIV)

8:12b

“I am the light of the world.

I am the light of the world: The phrase light of the world means that the light is for the benefit of the world. This phrase is a metaphor. Jesus compared himself to light. Just as light makes it possible to see physical objects, so Jesus makes it possible to see or understand God and spiritual things.

If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are other ways to translate this metaphor:

Refer to your translation of light in 1:4–5, 7–9. For the Old Testament background of this metaphor, see Psalms 27:1, 36:9, 119:105.

the light: When Jesus said that he was the light for the whole world, he meant that he was unique. Jesus said that he was the light, not just a light, not one among many lights. He was the only true source of the knowledge of God. In your translation, try to maintain this emphasis.

the world: The phrase the world refers to the people in the world. Jesus is the light for all people all over the world. In some languages it is more natural to make this more explicit. For example:

to people in the whole world

for all people everywhere

8:12c

Whoever follows Me will never walk in the darkness,

Whoever follows Me will never walk in the darkness: The pronoun Whoever refers to anyone and everyone who trusts and obeys Jesus. It is possible to use a singular or plural form. For example:

The one who follows me (NET)

All/Those who follow me

follows Me: The Greek verb that the BSB translates as follows means “to go with someone, to go along behind them.” Figuratively it began to mean “to go with someone as their disciple, which means one learns from him and obeys him.” See John 1:43.

will never walk in the darkness: The verb phrase walk in the darkness is a metaphor that means to live in sin and not know God. People who follow Jesus will always have God in their lives, so they will never walk in darkness. For example:

will never live in darkness (NCV)

will never live in the dark (GW)

in the darkness: Here, darkness is a metaphor which means “evil” or “the absence of God and all that is good.” See the note on this word at 1:5a. In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. However, it is important to use the idea of darkness because it is an important idea in the Bible.

Here are some other ways to translate this metaphor:

8:12d

but will have the light of life.”

but will have the light of life: The Greek conjunction that BSB translates as but here connects a negative statement (8:12c) to a positive statement (8:12d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Here it emphasizes that Jesus’ followers will have the light that leads to true life, eternal life. Languages have different ways to indicate this type of emphasis.

Here are some ways to indicate the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

the light of life: This phrase is a metaphor that refers to the light that produces true life. This light was Jesus himself. Jesus makes it possible for people to know God and so to have true life, eternal life. It is important to use the idea of light because it is an important idea in the Bible.

Here are other ways to translate this phrase:

the light that leads to life (NLT)

the light that gives life (CEV)

my light which shows them how to have eternal life (T4T)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:1–52](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event.

Note 2 topic: writing-quotations

πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων

again & ˱to˲_them spoke & saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [spoke to the people again, and he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμί τό φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοί οὒ μή περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τό φῶς τῆς ζωῆς)

Jesus uses light to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of light and darkness in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: [I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness of life]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

˱of˲_the world

Here, world refers to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of the world]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ

¬the the_‹one› following (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμί τό φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοί οὒ μή περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τό φῶς τῆς ζωῆς)

Here, following means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: [the one who becomes my disciple] or [the one who obeys me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμί τό φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοί οὒ μή περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τό φῶς τῆς ζωῆς)

Jesus uses the phrase walk in the darkness to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [may certainly not live as if he were living in the darkness of sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

φῶς τῆς ζωῆς

light light ¬the ˱of˲_life

Here, John records Jesus using the of to describe light that gives life. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [light that brings life]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ζωῆς

¬the ˱of˲_life

Here, life refers to eternal life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [eternal life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 69737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69741
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F69746; F69748; F69774; F69779
    11. 69742
    1. spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 69739
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R69384
    10. 69738
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 69736
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R69742; Person=Jesus
    10. 69746
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R69742; Person=Jesus
    11. 69748
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 69749
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69750
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y33
    10. 69751
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 69753
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 69754
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 69755
    1. following
    2. follows
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA·NMS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y33; F69766
    10. 69756
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 69757
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 69758
    1. may
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ walk
    7. ˓may˒ walk
    8. -
    9. Y33
    10. 69760
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 69759
    1. walk
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ walk
    7. ˓may˒ walk
    8. -
    9. Y33
    10. 69760
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 69762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69763
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-····DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y33
    10. 69764
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 69765
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ having
    7. ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y33; R69756
    10. 69766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69768
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y33
    10. 69769
    1. of
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y33
    10. 69771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69770
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y33
    10. 69771

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following after_me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.

OET (OET-RV)Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:12 ©