Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.”
Note 1 topic: writing-newevent
In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of John 7:1–52. John does not mark the beginning of this new event.
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων
again & ˱to˲_them spoke & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [spoke to the people again, and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
I am the light ˱of˲_the world & but /will_be/_having the light ¬the ˱of˲_life
Here Jesus uses light to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of light and darkness in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: [I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness of life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
Here, world refers to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ
¬the the_‹one› following (Some words not found in SR-GNT: πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς)
Here, following means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in 1:43. Alternate translation: [the one who becomes my disciple] or [the one who obeys me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ
by_no_means not /may/_walk in the darkness
Here Jesus uses the phrase walk in the darkness to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [may certainly not live as if he were living in the darkness of sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
φῶς τῆς ζωῆς
light light ¬the ˱of˲_life
Here, John records Jesus using the of to describe light that gives life. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [light that brings life]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [eternal life]
8:12 During the Festival of Shelters, sixteen gold bowls in the inner courts of the Temple were filled with oil and lighted. Jesus stood beneath these lights in the Temple (8:20) and said that he was now the source of the light. Jesus’ light brings salvation not only to Israel but to the world, regardless of race or locale.
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.