Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following after_me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.”
In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.
Here are some other examples of headings for this section:
Jesus said that he was light for the world
Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid
Jesus said he was the light of the world. He declared that those who follow him will always live in the light.
Once again, Jesus spoke to the people and said,
¶ When Jesus talked to them again, he said,
¶ Then Jesus addressed the people again. He said,
Once again, Jesus spoke to the people: This passage probably originally followed 7:52. See the note on Section 7:53–8:11. In chapter 7, Jesus taught in the temple during the festival of Booths. Now he again addressed the people gathered there in the temple.
Here is another way to translate this clause:
When Jesus spoke to the people again, he said (NJB)
to the people: This phrase probably refers to the people who had gathered for the festival. Some think that Jesus spoke to the Pharisees here because they respond in the next verse (see GNT). However, Jesus spoke to the people in chapter 7, not just the Pharisees. So the phrase “Once again” suggests that he again spoke to the people. If possible, use a pronoun because it is not clear who he spoke to here. However, in some languages it may be necessary to make it more explicit. For example:
to the people (NIV)
“I am the light of the world.
“I am the world’s light.
“I am the light for the people of the world.
I am the light of the world: The phrase light of the world means that the light is for the benefit of the world. This phrase is a metaphor. Jesus compared himself to light. Just as light makes it possible to see physical objects, so Jesus makes it possible to see or understand God and spiritual things.
If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are other ways to translate this metaphor:
Change the metaphor to a simile. For example:
I am like the light which shines for the world
Use a metaphor or simile and make clear how Jesus was like the light of the world. For example:
I am the light which gives light to the minds of people in the world
I am like a light which shines in the minds of people, and gives them understanding
Refer to your translation of light in 1:4–5, 7–9. For the Old Testament background of this metaphor, see Psalms 27:1, 36:9, 119:105.
the light: When Jesus said that he was the light for the whole world, he meant that he was unique. Jesus said that he was the light, not just a light, not one among many lights. He was the only true source of the knowledge of God. In your translation, try to maintain this emphasis.
the world: The phrase the world refers to the people in the world. Jesus is the light for all people all over the world. In some languages it is more natural to make this more explicit. For example:
to people in the whole world
for all people everywhere
Whoever follows Me will never walk in the darkness,
The person who follows me will never walk in darkness,
My followers will not live in the dark.
Those who trust and obey me will not have to live their lives in the dark without God.
Whoever follows Me will never walk in the darkness: The pronoun Whoever refers to anyone and everyone who trusts and obeys Jesus. It is possible to use a singular or plural form. For example:
The one who follows me (NET)
All/Those who follow me
follows Me: The Greek verb that the BSB translates as follows means “to go with someone, to go along behind them.” Figuratively it began to mean “to go with someone as their disciple, which means one learns from him and obeys him.” See John 1:43.
will never walk in the darkness: The verb phrase walk in the darkness is a metaphor that means to live in sin and not know God. People who follow Jesus will always have God in their lives, so they will never walk in darkness. For example:
will never live in darkness (NCV)
will never live in the dark (GW)
in the darkness: Here, darkness is a metaphor which means “evil” or “the absence of God and all that is good.” See the note on this word at 1:5a. In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. However, it is important to use the idea of darkness because it is an important idea in the Bible.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Change the metaphor to a simile. For example:
they will never live like people who are in the dark
Change the metaphor to a simile and make the meaning explicit. For example:
will never be like those who are in darkness who do not know God
but will have the light of life.”
but they will have the light that gives life.”
They will have the light that brings true/eternal life.”
but will have the light of life: The Greek conjunction that BSB translates as but here connects a negative statement (8:12c) to a positive statement (8:12d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Here it emphasizes that Jesus’ followers will have the light that leads to true life, eternal life. Languages have different ways to indicate this type of emphasis.
Here are some ways to indicate the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
The one who follows me, he does not walk in darkness. Rather/Instead he has in him the light which gives life.
Do not use a conjunction. For example:
Follow me, and you won’t be walking in the dark. You will have the light that gives life. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness. (GNT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
the light of life: This phrase is a metaphor that refers to the light that produces true life. This light was Jesus himself. Jesus makes it possible for people to know God and so to have true life, eternal life. It is important to use the idea of light because it is an important idea in the Bible.
Here are other ways to translate this phrase:
the light that leads to life (NLT)
the light that gives life (CEV)
my light which shows them how to have eternal life (T4T)
Note 1 topic: writing-newevent
In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:1–52](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event.
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων
again & ˱to˲_them spoke & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [spoke to the people again, and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμί τό φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοί οὒ μή περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τό φῶς τῆς ζωῆς)
Jesus uses light to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of light and darkness in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: [I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness of life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
Here, world refers to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ
¬the the_‹one› following (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμί τό φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοί οὒ μή περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τό φῶς τῆς ζωῆς)
Here, following means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: [the one who becomes my disciple] or [the one who obeys me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμί τό φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοί οὒ μή περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τό φῶς τῆς ζωῆς)
Jesus uses the phrase walk in the darkness to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [may certainly not live as if he were living in the darkness of sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
φῶς τῆς ζωῆς
light light ¬the ˱of˲_life
Here, John records Jesus using the of to describe light that gives life. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [light that brings life]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
Here, life refers to eternal life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [eternal life]
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following after_me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.