Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) but Even if I I_may_be_judging, the my the judgement is true, because I_am not alone, but I and the father having_sent me.
OET (OET-RV) But even if I was judging, my judgement would be correct, because it wouldn’t just be me judging, but also the father who sent me.
In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.
Here are some other examples of headings for this section:
Jesus said that he was light for the world
Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid
The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.
But even if I do judge, My judgment is true,
But if I judge someone, my decisions are true/right,
But if I do judge a person, I judge fairly,
But even if I do judge, My judgment is true: There are two ways to interpret these clauses:
It refers to something that could or would happen. For example:
But if I judge, my judgment will be true. (NJB) (BSB, NJB, NIV, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, REB, NET, GW, NCV)
It refers to something that would not happen. For example:
but if I were to do so, my judgment would be true (GNT) (GNT, CEV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), in parallel with 8:14a. The expression even if I do judge is a condition that will be fulfilled. Jesus did not judge at that time, but he will judge.
My judgment is true: his clause indicates that Jesus’ decisions are true, right, and just. For example:
my decisions are right (NIV84)
my judgment is valid (NRSV)
my judgment is correct
because I am not alone;
because I am not alone when I judge, (NET)
because I do not judge by myself.
because: The Greek conjunction that BSB translates as because introduces the reason why Jesus’ judgment was always valid and just. Here is another way to translate this word:
for (NRSV)
I am not alone: The BSB translates the Greek expression literally as I am not alone. The idea of judging is implied. Someone will be with Jesus when he judges, and he will help him and inform him. For example:
I am not alone in this (GNT)
I am not alone when I judge (NET)
I am with the Father who sent Me.
rather, I judge with the Father, who sent me.
I judge as God the Father helps/supports me. He sent me here.
In Greek conjunction this clause begins with a conjunction that connects a negative statement (8:16b) to a positive statement (8:16c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I am not the only one to judge, rather/instead it is me and the one who sent me.
Do not use a conjunction as in the BSB.
Change the order of the clauses. For example:
My Father judges with me; it is not just me alone.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
I am with the Father who sent Me: This expression indicates that Jesus and the Father judge together. For example:
I and the Father who sent me do so together (NET)
I make my judgment with the Father who sent me (GW)
The Father who sent me is with me (GNT)
the Father who sent Me: The phrase the Father here refers to God the Father. However there is a textual problem:
Some Greek manuscripts say “the Father who sent me.” For example:
the Father, who sent me (NIV) (BSB, KJV, NASB, ESV, NET, GW, GNT, NLT, NIV, CEV, NCV)
Some Greek manuscripts say “he who sent me.” For example:
he who sent me (RSV) (RSV, REB, NJB)
It is recommended that you follow option (1). The UBS Greek New Testament gives this an A rating, which indicates that it is almost certain.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ
¬the judgment ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν κρίνω δέ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμή ἀληθινή ἐστίν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλʼ ἐγώ καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what I judge]
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν
¬the judgment ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν κρίνω δέ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμή ἀληθινή ἐστίν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλʼ ἐγώ καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ)
Jesus is contrasting the nature of the Pharisees’ judgment with the nature of his own judgment. Alternate translation: [my judgment is right] or [my judgment is according to what is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μόνος οὐκ εἰμί
alone not ˱I˲_am
Jesus implies that he is not alone when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I am not alone in how I judge] or [I do not judge alone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με Πατήρ
the ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν κρίνω δέ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμή ἀληθινή ἐστίν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλʼ ἐγώ καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ)
This phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ & Πατήρ
the & Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) but Even if I I_may_be_judging, the my the judgement is true, because I_am not alone, but I and the father having_sent me.
OET (OET-RV) But even if I was judging, my judgement would be correct, because it wouldn’t just be me judging, but also the father who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.