Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:16

YHN (JHN) 8:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἄν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. -
    11. 69837
    1. Καί
    2. kai
    3. Even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. S
    10. Y33
    11. 69838
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 69839
    1. κρίνω
    2. krinō
    3. I may be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ judging
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ judging
    9. -
    10. Y33
    11. 69840
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 69841
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; R69789; Person=Jesus
    11. 69842
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69843
    1. κρίσις
    2. krisis
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29200
    6. N····NFS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y33
    11. 69844
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69845
    1. ἐμή
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 69846
    1. ἀληθινή
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 69847
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. -
    11. 69848
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 69849
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 69850
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. -
    5. 34410
    6. S····NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. Y33
    11. 69851
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 69852
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 69853
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33; R69789; Person=Jesus
    11. 69854
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 69855
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 69856
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69857
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69858
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 69859
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 69860
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 69861

OET (OET-LV)but Even if I I_may_be_judging, the my the judgement is true, because I_am not alone, but I and the father having_sent me.

OET (OET-RV)But even if I was judging, my judgement would be correct, because it wouldn’t just be me judging, but also the father who sent me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:12–20: Jesus is the light of the world

In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.

Here are some other examples of headings for this section:

Jesus said that he was light for the world

Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid

Paragraph 8:13–18

The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.

8:16a

But even if I do judge, My judgment is true,

But even if I do judge, My judgment is true: There are two ways to interpret these clauses:

  1. It refers to something that could or would happen. For example:

    But if I judge, my judgment will be true. (NJB) (BSB, NJB, NIV, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, REB, NET, GW, NCV)

  2. It refers to something that would not happen. For example:

    but if I were to do so, my judgment would be true (GNT) (GNT, CEV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), in parallel with 8:14a. The expression even if I do judge is a condition that will be fulfilled. Jesus did not judge at that time, but he will judge.

My judgment is true: his clause indicates that Jesus’ decisions are true, right, and just. For example:

my decisions are right (NIV84)

my judgment is valid (NRSV)

my judgment is correct

8:16b

because I am not alone;

because: The Greek conjunction that BSB translates as because introduces the reason why Jesus’ judgment was always valid and just. Here is another way to translate this word:

for (NRSV)

I am not alone: The BSB translates the Greek expression literally as I am not alone. The idea of judging is implied. Someone will be with Jesus when he judges, and he will help him and inform him. For example:

I am not alone in this (GNT)

I am not alone when I judge (NET)

8:16c

I am with the Father who sent Me.

In Greek conjunction this clause begins with a conjunction that connects a negative statement (8:16b) to a positive statement (8:16c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

I am with the Father who sent Me: This expression indicates that Jesus and the Father judge together. For example:

I and the Father who sent me do so together (NET)

I make my judgment with the Father who sent me (GW)

The Father who sent me is with me (GNT)

the Father who sent Me: The phrase the Father here refers to God the Father. However there is a textual problem:

  1. Some Greek manuscripts say “the Father who sent me.” For example:

    the Father, who sent me (NIV) (BSB, KJV, NASB, ESV, NET, GW, GNT, NLT, NIV, CEV, NCV)

  2. Some Greek manuscripts say “he who sent me.” For example:

    he who sent me (RSV) (RSV, REB, NJB)

It is recommended that you follow option (1). The UBS Greek New Testament gives this an A rating, which indicates that it is almost certain.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ

¬the judgment ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν κρίνω δέ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμή ἀληθινή ἐστίν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλʼ ἐγώ καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what I judge]

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν

¬the judgment ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν κρίνω δέ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμή ἀληθινή ἐστίν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλʼ ἐγώ καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ)

Jesus is contrasting the nature of the Pharisees’ judgment with the nature of his own judgment. Alternate translation: [my judgment is right] or [my judgment is according to what is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μόνος οὐκ εἰμί

alone not ˱I˲_am

Jesus implies that he is not alone when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I am not alone in how I judge] or [I do not judge alone]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με Πατήρ

the ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν κρίνω δέ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμή ἀληθινή ἐστίν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλʼ ἐγώ καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ)

This phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md).

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ & Πατήρ

the & Father

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 69841
    1. Even
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. D-·······
    7. even
    8. even
    9. S
    10. Y33
    11. 69838
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 69839
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; R69789; Person=Jesus
    10. 69842
    1. I may be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ judging
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ judging
    8. -
    9. Y33
    10. 69840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69845
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 69846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69843
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····NFS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y33
    10. 69844
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 69849
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 69847
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 69850
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33; R69789; Person=Jesus
    10. 69854
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69853
    1. alone
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. Y33
    10. 69851
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 69855
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 69856
    1. and
    2. But but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69857
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69858
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 69861
    1. having sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 69859
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 69860

OET (OET-LV)but Even if I I_may_be_judging, the my the judgement is true, because I_am not alone, but I and the father having_sent me.

OET (OET-RV)But even if I was judging, my judgement would be correct, because it wouldn’t just be me judging, but also the father who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:16 ©