Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Yaʸsous answered, and said to_them:
Even_if I may_be_testifying about myself, the testimony of_me, is true because I_have_known from_where I_came and where I_am_going.
But you_all have_ not _known from_where I_am_coming or where I_am_going.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Even when I am testifying about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I’m going.
In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.
Here are some other examples of headings for this section:
Jesus said that he was light for the world
Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid
The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.
Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid,
Jesus answered them, “Even if I give a testimony/witness about myself, what I say is acceptable as true/proof,
Jesus replied to them, “Even though I act as my own witness, what I say about myself should be accepted as true/reliable,
See the General Comment on 8:14a-c for a different way to order the clauses in this verse.
Jesus replied: This clause means that Jesus answered the Pharisees. In some languages it is natural to supply an object. For example:
Jesus told them (NLT)
Jesus replied to the Pharisees
Even if I testify about Myself, My testimony is valid: Jesus accepted that it was true that he testified on his own behalf (about himself). He rejected the expected conclusion that his testimony was therefore not valid (valid here means “acceptable in a law court”). In your translation of these clauses, use phrases that connect back with 8:13. For example:
13Then the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself, so Your testimony is not valid.” 14Yeshua answered them, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid….” (TLV)
In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:
My testimony is valid, even though I do testify on my own behalf (REB)
Even if: The Greek conjunction that BSB translates as Even if means “although” or “even though.” Jesus was saying that the clause that this conjunction introduces was true. But the conjunction also means that expected conclusion (that his testimony was not valid) is not true with Jesus.
Here are other ways to translate this conjunction:
Although….
Even though (NJB)
My testimony is valid: Use the same words for testimony and valid that you used in 8:13b. People did not expect that a person’s testimony about himself was valid. But Jesus’ testimony was valid.
because I know where I came from and where I am going.
because I know where I came from and where I will go.
for I am sure of where I am from and where I will return.
because: The Greek conjunction that BSB translates as because introduces the reason why Jesus could say his own testimony was valid. A few translations (CEV, NCV) leave this conjunction implicit. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.
I know where I came from and where I am going: Jesus knew that God had sent him to earth from heaven and that he would return to God in heaven. However, he did not say this explicitly, and you should not make it explicit in your translation.
where I am going: Even though the verb phrase am going is present tense, it has a future meaning. Jesus was talking about where he would go later. So it may be clearer and more natural in many languages to use a future tense verb. For example:
where I will go (EASY)
But you do not know where I came from or where I am going.
But you(plur) do not know where I came from or where I will go.
However, you(plur) do not know where I am from and where I will return.
But: The conjunction But indicates a contrast between what Jesus knew and what the religious leaders knew. He knew where he came from and would go to, but they did not know where he was really from.
you do not know where I came from: The religious leaders did not know that Jesus had come from God. The Greek text emphasizes the word you to emphasize the contrast between Jesus and the leaders. Jesus knew where he came from and where he would go, but the leaders did not know.
The Greek verb that the BSB translates as came is present tense, but here it has a past meaning. It refers to the fact that Jesus came from heaven, so you may want to use a past tense verb in your translation.
Here are other ways to translate this clause:
you know neither where I come from (REB)
or where I am going: The Greek conjunction that the BSB translates as or here introduces a second thing that the religious leaders did not know. They also did not know where Jesus would go. (Again, the present tense am going has a future meaning.) Jesus would go back to God, but he did not say so here. In some languages it may be more natural to use a different conjunction. For example:
and where I will go
nor where I will go
Translate this conjunction in a way that is natural in your language.
In some languages it may be necessary to reorder the clauses in this verse. For example:
I know where I came from and where I will go. Therefore my testimony is valid even though I testify about myself. You, however, do not know where I came from nor where I will go.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε
you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Κἄν ἐγώ μαρτυρῶ περί ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστίν ἡ μαρτυρία μού ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καί ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς Δέ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἤ ποῦ ὑπάγω)
In [8:14–20](../08/14.md) Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [but you Pharisees do not know]
OET (OET-LV) Yaʸsous answered, and said to_them:
Even_if I may_be_testifying about myself, the testimony of_me, is true because I_have_known from_where I_came and where I_am_going.
But you_all have_ not _known from_where I_am_coming or where I_am_going.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Even when I am testifying about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I’m going.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.