Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:24

YHN (JHN) 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y33; R69905; Person=Jesus
    11. 70028
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 70029
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70030
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 70031
    1. ἀποθανεῖσθε
    2. apothnēskō
    3. you all will be dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70032
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 70033
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70034
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y33
    11. 70035
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70036
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 70037
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 70038
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70039
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. you all may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70040
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 70041
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 70042
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 70043
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; R69905; Person=Jesus
    11. 70044
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 70045
    1. ἀποθανεῖσθε
    2. apothnēskō
    3. you all will be dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70046
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 70047
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70048
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y33
    11. 70049
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70050

OET (OET-LV)Therefore I_said to_you_all that you_all_will_be_dying_off in the sins of_you_all, because/for if you_all_may_ not _believe that I am he, you_all_will_be_dying_off in the sins of_you_all.

OET (OET-RV)That’s why I said that you’ll be dying in your sins, because if you refuse to believe that I am God, you will indeed all be dying in your sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:21–24

Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.

8:24a

That is why I told you that you would die in your sins.

That is why: The Greek text includes a conjunction that is normally translated as “therefore.” The BSB translates this phrase as That is why. Some translations do not explicitly translate this conjunction, though many other English translations do. For example:

So I told you that you would die in your sins. (NCV)

Translate this conjunction in a way that is natural in your language.

I told you that you would die in your sins: Jesus referred back to what he said to the religious leaders in 8:21c. See how you translated his words there. Although in 8:21c, the singular word “sin” is used, while the plural form sins is used here. Here Jesus referred to all the sins that people did.

8:24b

For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why Jesus told the religious authorities that they would die in their sins. He said this because it was true unless they believed what Jesus said about himself. Here is another way to translate this conjunction:

because

unless you believe that I am He: Here the word believe refers to believing that something is true. It does not include the idea of trusting in Jesus except that trust is a natural result of believing the truth about Jesus. Jesus was saying that they would die in their sins if they did not believe that I am He. Here are other ways to translate this idea:

if you do not believe that I am he (NIV2011)

unless you believe that I AM who I claim to be (NLT)

I am He: The Greek expression that the BSB translates as I am He is more literally “I am.” There are two ways to understand this in this context:

  1. It refers to Jesus’ own claims (what he declared) about himself. For example:

    I am the one I claim to be. (NIV84) (NIV84, REB, GW, CEV)

  2. It refers to the holy name of God, “I am who I am.” See Exodus 3:14, where God revealed himself to the people of Israel by this name. This interpretation says that Jesus claimed to be God. For example:

    I Am Who I Am (GNT) (GNT, NASB, NJB)

The BSB, KJV, ESV, NIV2011, NCV, NET, RSV, and NRSV can be understood either way. The NLT includes both ideas. It is probably good to translate this clause so that both interpretations are possible. Jesus probably implied (but did not state) that he was God and was from above. But the Pharisees did not fully understand that until the end of the chapter. So you should not be very clear here that Jesus said that he was God.

you will die in your sins: The Greek clause that the BSB translates as you will die in your sins here is exactly the same clause as the one translated “you would die in your sins” in 8:24a. In some languages it may be more natural to not repeat the clause. For example:

Therefore I told you that you would die with your sins not forgiven, because that is what will happen if you do not believe that I am the one.

The reason that I told you that you would die without your sins forgiven is because that will be true unless you believe that I am he.

General Comment on 8:24b

In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:

For unless you believe that I am he you will die in your sins (NET)

uW Translation Notes:

ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν & ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

˱you_all˲_˓will_be˒_dying_off in the sins ˱of˲_you_all & I ˱you_all˲_˓will_be˒_dying_off in the sins ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐάν γάρ μή πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμί ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

This phrase you will die in your sins is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because sins is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate sins differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἐγώ εἰμι

that that I (Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐάν γάρ μή πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμί ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in [Exodus 3:14](../exo/03/14.md). Alternate translation: [that I am the I AM] (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself in the previous verse: “that I am from above” See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 70029
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y33; R69905; Person=Jesus
    10. 70028
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70030
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 70031
    1. you all will be dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70032
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 70033
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70034
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y33
    10. 70035
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70036
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 70038
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 70037
    1. you all may
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70040
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 70039
    1. believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70040
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 70043
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; R69905; Person=Jesus
    10. 70044
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 70045
    1. you all will be dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70046
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 70047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70048
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y33
    10. 70049
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70050

OET (OET-LV)Therefore I_said to_you_all that you_all_will_be_dying_off in the sins of_you_all, because/for if you_all_may_ not _believe that I am he, you_all_will_be_dying_off in the sins of_you_all.

OET (OET-RV)That’s why I said that you’ll be dying in your sins, because if you refuse to believe that I am God, you will indeed all be dying in your sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:24 ©