Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:26

YHN (JHN) 8:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 70075
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R70064; Person=Jesus
    11. 70076
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 70077
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 70078
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70079
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 70080
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R70064; Person=Jesus
    11. 70081
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 70082
    1. κρίνειν
    2. krinō
    3. to be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ judging
    8. ˓to_be˒ judging
    9. -
    10. Y33; R70064; Person=Jesus
    11. 70083
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 70084
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 70085
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33; R69901; F70096
    11. 70086
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 70087
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 70088
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 70089
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 70090
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 70091
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 70092
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 70093
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1··S
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. Y33; F70098
    11. 70094
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 70095
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R70086
    11. 70096
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 70097
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R70094
    11. 70098
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R70064; Person=Jesus
    11. 70099
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 70100
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 70101
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70102
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 70103

OET (OET-LV)I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.

OET (OET-RV)I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον

but the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: [But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ

the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)

These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here.

ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν

the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)

Here, true means to be truthful or to speak only the truth. If this use of true would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who sent me is truthful] or [the one who sent me tells the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)

Jesus says that the one who sent him is true in order to imply that these things he heard and spoke are true. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the true things that I heard from him, these true things]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον

these_‹things› ˱I˲_˓am˒_speaking to (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)

John records Jesus using the world to refer to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [these things I say to everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R70064; Person=Jesus
    10. 70076
    1. to be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R70064; Person=Jesus
    10. 70081
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 70082
    1. to be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ judging
    7. ˓to_be˒ judging
    8. -
    9. Y33; R70064; Person=Jesus
    10. 70083
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 70075
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 70078
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70079
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 70084
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 70085
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33; R69901; F70096
    10. 70086
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 70087
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 70090
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 70089
    1. and
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 70092
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 70093
    1. I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 70092
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··S
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. Y33; F70098
    10. 70094
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 70095
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R70086
    10. 70096
    1. I am speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R70064; Person=Jesus
    10. 70099
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R70094
    10. 70098
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 70101
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70102
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 70103

OET (OET-LV)I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.

OET (OET-RV)I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:26 ©