Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.
OET (OET-RV) I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
but the_‹one› /having/_sent me true is and_I what heard from him these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking to the world
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: [But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ
the_‹one› /having/_sent me & from him
These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here.
ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν
the_‹one› /having/_sent me true is
Here, true means to be truthful or to speak only the truth. If this use of true would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who sent me is truthful] or [the one who sent me tells the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα
and_I what heard from him these_‹things›
Jesus says that the one who sent him is true in order to imply that these things he heard and spoke are true. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the true things that I heard from him, these true things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking to the world
Here, John records Jesus using the world to refer to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [these things I say to everyone]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.
OET (OET-RV) I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.