Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.
OET (OET-RV) I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.”
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus continued to say that he was from God. He told the religious leaders that if they really believed what he taught, they would know what was true. If they were God’s children, they would love him. They could not believe him because they did not belong to God.
Jesus, however, honored his Father God. He did not seek glory for himself but God sought it for him and glorified him. Finally Jesus said that he existed before Abraham, and he used the divine “I am” title for himself. Then the Jews picked up stones to kill him but he escaped.
“I have much to say about you and much to judge.
“I have much to say in judgment of you(plur).
I could condemn you(plur) a great amount but I will not.
I have much to say about you and much to judge: Jesus indicated that he could strongly condemn the religious leaders. However, he implied that he would not do so, at least not at that time. In some languages it is more natural to say:
I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. (GW)
I have many things to say and to judge about you (NET)
much to say…and much to judge: The two verbs to say and to judge do not represent two different actions. They describe one activity. It may be natural to indicate this by following one of these models:
There is a lot more I could say to condemn you. (CEV)
I have much to say in judgment of you. (NIV)
But the One who sent Me is truthful,
But he who sent me is true
The one who sent me to this earth is reliable/faithful,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. However, the contrast is not clear. Jesus has just said that he had many things to say to condemn them. The contrast seems to be that he had much to say, but he would only say what the Father wanted him to. So Jesus implied that he would not say all he could say (he would only say what God wanted).
If you translate this verse literally, it may indicate in many languages that God is true but not Jesus. In order to avoid this wrong meaning, it may be necessary to make explicit that Jesus will not say all he has to condemn. For example:
I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. (NLT)
Also the note on 8:26c and the General Comment on 8:26b–c include other examples that do not imply that Jesus is not true.
the One who sent Me is truthful: Jesus declared that his Father is true, which means that he is truthful (honest). God always speaks the truth, and he will therefore judge correctly. Here is another way to translate this clause:
he who sent me is reliable (NIV)
and what I have heard from Him, I tell the world.”
and I will tell the world the things that I have heard/learned from him.”
and I only tell people what he has told me.”
and what I have heard from Him, I tell the world: Jesus said exactly what God told him to say. What Jesus said was therefore true and reliable. Several English translations make it explicit that Jesus declares only what he heard from the Father. This helps to make it clear that the contrast in 8:26b–c is between what Jesus does and does not say. If it is natural in your language, you may want to make this explicit. For example:
I tell the world only what I have heard from him. (GNT)
the world: This phrase refers to the people in the world, and includes the people that Jesus was talking to. Here are some ways to make that clearer:
the people of the world (CEV)
people (NCV)
all people here on earth
In some languages it may be necessary to reverse 8:26b and 8:26c in order to make the contrast clear. In your translation, make sure that the contrast is between what Jesus will and will not say, not between Jesus and the truthful (honest) one who sent him. For example:
But 26cI tell people only the things I have heard from the One sent me, 26band he speaks the truth. (NCV)
26cFor I say only what I have heard from the one who sent me, 26band he is completely truthful. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
but the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: [But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ
the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)
These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here.
ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν
the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)
Here, true means to be truthful or to speak only the truth. If this use of true would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who sent me is truthful] or [the one who sent me tells the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)
Jesus says that the one who sent him is true in order to imply that these things he heard and spoke are true. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the true things that I heard from him, these true things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
these_‹things› ˱I˲_˓am˒_speaking to (Some words not found in SR-GNT: πολλά ἔχω περί ὑμῶν λαλεῖν Καί κρίνειν ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ ἀληθής ἐστίν κἀγώ ἅ ἤκουσα πάρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τόν κόσμον)
John records Jesus using the world to refer to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [these things I say to everyone]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.
OET (OET-RV) I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.