Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
So if the Son sets you free,
So if the Son of God releases you(plur),
So if I, the Son, frees you(plur),
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces a conclusion Jesus makes from what he just said. The son of a family always has rights as a member of that family. Therefore, because Jesus is the Son of God, he has the right to free people from slavery (being slaves).
if the Son sets you free: This conditional clause refers to the Son of God releasing people from slavery. They will then be free in the sense that they will not be forced to serve a master against their will. They will be free not to sin. This clause implies that the people to whom Jesus spoke were slaves. They needed someone to set them free. Here are some other ways that this clause may be translated:
if the Son makes you free (NRSV)
If the Son gives you freedom (CEV)
if the Son frees/releases you
the Son: The Greek phrase that the BSB has translated as the Son is the same phrase as “the son” in 8:35b. However, here Christ begins to speak directly of himself as the Son of God instead of using a metaphor. The BSB has indicated this by using a capital S in Son. You may do the same if it is natural in your language. It is also possible to continue to say “the son” and allow the context to indicate the change in meaning. Or here is another way to make the meaning clear:
God’s Son
This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated this phrase at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.
you will be free indeed.
you will be truly/really free.
you will have true freedom.
you will be free indeed: This phrase emphasizes that this person will no longer be a slave. He or she will have true freedom. The word indeed means “actually” or “truly” and is used for emphasis. Emphasize this in the way that is natural in your language. For example:
you will be really free (NET)
you will be absolutely free (GW)
you are truly free (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)
It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: [if the Son sets you free from sin, you will truly be free]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)
Unlike the generic use of son in the previous verse, here Jesus uses the Son to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [if I, the Son, free you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)
Jesus uses frees to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [if the Son frees you from being controlled by sin]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς
the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε
really (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)
Jesus uses free to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [you will truly no longer be controlled by sin] or [you will truly be able to refrain from sin]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.