Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) I_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.
OET (OET-RV) Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.”
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
I speak of what I have seen in the presence of the Father,
I am telling you(plur) what I have I seen when I was with the Father,
What my Father has shown me, that is what I tell you(plur).
I speak of what I have seen in the presence of the Father: Jesus implied that he had been with his Father God before he came to earth. There in God’s presence he learned certain things, and it was these things that he now taught. Here are other ways to translate this clause:
What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. (GW)
I am telling you the things I have seen while with the Father. (NET)
What I speak of is what I have seen at my Father’s side. (NJB)
in the presence of the Father: There is a textual issue here. Some Greek texts have “my Father’s presence” and some have the presence of the Father. Because the meaning of the two expressions is the same, use what is most natural in your language.
and you do what you have heard from your father.”
but you(plur) do what you have heard your father tell you.”
and also you(plur), what your father told you to do, that is what you do.”
and you do what you have heard from your father: There are two ways to understand this clause:
It says that these people were doing what they learned from their own (spiritual) father. For example:
but you do what your father has told you (GNT) (BSB, NIV, GNT, KJV, NASB, NJB, RSV, ESV, CEV, NCV, NLT, GW)
It says that Jesus wanted these people to do what they heard from God. For example:
you should do what you have heard from the Father (NRSV) (NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English translations do.
you do what you have heard: The religious leaders had learnedThere is a textual problem here. The KJV follows Greek manuscripts that read “what you have seen.” Most English translations follow those manuscripts that read “what you have heard.” This is the reading supported by the Greek UBS New Testament, which gives it a C rating, indicating that there is some doubt. certain things from their spiritual father. Because Jesus did not say that they had heard this in a literal sense, it may be natural to say:
what you have learned (NJB)
following the advice of your father (NLT)
you: The Greek text emphasizes the words “I” and you in this verse. This emphasis indicates a contrast between what Jesus did and what his hearers did. Here are ways that you can indicate this emphasis or contrast:
But you do what you’ve heard from your father. (GW)
as for you, you do what your father told you to do
from your father: These notes recommend that you understand the expression your father to refer here to Satan, the spiritual father of Jesus’ enemies. Satan was their spiritual father because they obeyed him rather than God. In this context father is not a reference to God our heavenly Father. However, do not mention Satan in your translation until Jesus mentions him in 8:44.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Πατρὶ
the (Some words not found in SR-GNT: ἅ ἐγώ ἑώρακα παρά τῷ Πατρί Λαλῶ καί ὑμεῖς οὖν ἅ ἠκούσατε παρά τοῦ πατρός ποιεῖτε)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: ἅ ἐγώ ἑώρακα παρά τῷ Πατρί Λαλῶ καί ὑμεῖς οὖν ἅ ἠκούσατε παρά τοῦ πατρός ποιεῖτε)
In this clause, Jesus uses the phrase the father to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here.
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) I_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.
OET (OET-RV) Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.