Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:38

YHN (JHN) 8:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 70311
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. I've
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 70312
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 70313
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 70314
    1. ἑώρακα
    2. horaō
    3. have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ seen
    8. ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 70315
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 70316
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 70317
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70318
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 70319
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 70320
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 70321
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 70322
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 70323
    1. Λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. S
    10. Y33
    11. 70324
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 70325
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70326
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 70327
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 70328
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 70329
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70330
    1. ἑωράκατε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 70331
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 70332
    1. τοῦ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y33
    11. 70333
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 70334
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 70335
    1. πατρί
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 70336
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 70337
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 70338
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 70339
    1. λαλεῖτε
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ speaking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 70340

OET (OET-LV)I_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.

OET (OET-RV)Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–38: Jesus taught truth that frees people

In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.

Here are some other possible section headings:

The truth sets people free

Sin makes people slaves, but the Son makes them free

Paragraph 8:34–38

Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.

8:38a

I speak of what I have seen in the presence of the Father,

I speak of what I have seen in the presence of the Father: Jesus implied that he had been with his Father God before he came to earth. There in God’s presence he learned certain things, and it was these things that he now taught. Here are other ways to translate this clause:

What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. (GW)

I am telling you the things I have seen while with the Father. (NET)

What I speak of is what I have seen at my Father’s side. (NJB)

in the presence of the Father: There is a textual issue here. Some Greek texts have “my Father’s presence” and some have the presence of the Father. Because the meaning of the two expressions is the same, use what is most natural in your language.

8:38b

and you do what you have heard from your father.”

and you do what you have heard from your father: There are two ways to understand this clause:

  1. It says that these people were doing what they learned from their own (spiritual) father. For example:

    but you do what your father has told you (GNT) (BSB, NIV, GNT, KJV, NASB, NJB, RSV, ESV, CEV, NCV, NLT, GW)

  2. It says that Jesus wanted these people to do what they heard from God. For example:

    you should do what you have heard from the Father (NRSV) (NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), as most English translations do.

you do what you have heard: The religious leaders had learnedThere is a textual problem here. The KJV follows Greek manuscripts that read “what you have seen.” Most English translations follow those manuscripts that read “what you have heard.” This is the reading supported by the Greek UBS New Testament, which gives it a C rating, indicating that there is some doubt. certain things from their spiritual father. Because Jesus did not say that they had heard this in a literal sense, it may be natural to say:

what you have learned (NJB)

following the advice of your father (NLT)

you: The Greek text emphasizes the words “I” and you in this verse. This emphasis indicates a contrast between what Jesus did and what his hearers did. Here are ways that you can indicate this emphasis or contrast:

But you do what you’ve heard from your father. (GW)

as for you, you do what your father told you to do

from your father: These notes recommend that you understand the expression your father to refer here to Satan, the spiritual father of Jesus’ enemies. Satan was their spiritual father because they obeyed him rather than God. In this context father is not a reference to God our heavenly Father. However, do not mention Satan in your translation until Jesus mentions him in 8:44.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Πατρὶ

the (Some words not found in SR-GNT: ἅ ἐγώ ἑώρακα παρά τῷ Πατρί Λαλῶ καί ὑμεῖς οὖν ἅ ἠκούσατε παρά τοῦ πατρός ποιεῖτε)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: ἅ ἐγώ ἑώρακα παρά τῷ Πατρί Λαλῶ καί ὑμεῖς οὖν ἅ ἠκούσατε παρά τοῦ πατρός ποιεῖτε)

In this clause, Jesus uses the phrase the father to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here.

TSN Tyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am speaking
    2. -
    3. 29800
    4. S
    5. laleō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. S
    10. Y33
    11. 70324
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 70311
    1. I
    2. I've
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 70312
    1. have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ seen
    7. ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 70315
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 70316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70318
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 70320
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 70327
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 70325
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70326
    1. you all are doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 70339
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 70328
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70330
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 70332
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y33
    10. 70333
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 70335

OET (OET-LV)I_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.

OET (OET-RV)Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:38 ©