Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Abraʼam the father of_you_all exulted, that he_may_see the my the day, and he_saw it and was_elated.
OET (OET-RV) Your ancestor Abraham would have been excited to see me here—in fact he did see ahead and was very happy about it.”
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.
Your father Abraham rejoiced that he would see My day.
Your(plur) ancestor Abraham was happy at the thought of seeing the day/time when I would come;
Your(plur) forefather Abraham was joyful/glad to think that he would see me come to earth.
Your father Abraham rejoiced that he would see My day: Jesus referred to the fact that God had promised to send a Savior, the Messiah. Abraham believed God and trusted that the Messiah would come. This made him very happy. Jesus implied that he was the Messiah that Abraham expected. Here are other ways to translate this clause:
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day. (NIV)
Your ancestor Abraham was very glad to know/think that he would see me come.
As for your father, Abraham, his great joy was that he would see my coming. (JBP)
Your father Abraham: The BSB translates the Greek words literally as Your father Abraham. All the Jewish people were descended from Abraham. He lived about two thousand years before Christ. If you use footnotes, it would be good to write a footnote that indicates this. For example:
Abraham was the ancestor of all the Jewish people. He lived about two thousand years before Jesus Christ.
rejoiced: The Greek verb that the BSB translates as rejoiced is a strong word that means “was very happy, full of joy.” This verb is also used in 5:35b, and in Luke 1:47b, where Mary rejoices that she would become the mother of the Messiah. Use an expression that describes how people rejoice when they think about a future happy event, such as a wedding or a baby’s birth.
he would see My day: The phrase My day here means “the time when I come.” Abraham looked forward to seeing the Messiah when he came to earth. He expected God to send a Savior and he was happy because he thought that he would see that happen. For example:
he looked forward to my coming (NLT)
he would see me when I came
He saw it and was glad.”
He saw that day/time and was very happy.”
He saw me come and was full of joy.”
He saw it and was glad: This clause indicates that Abraham did see the coming of Jesus, the Messiah. Probably it means that he saw it by faith, but Jesus did not explain this. Here are other ways to translate this clause:
He saw that day and was glad. (NCV)
he did see it and was happy/joyful
and was glad: The Greek verb that the BSB translates as was glad is a different verb than “rejoiced” in 8:56a. However, it has the same meaning in this context. In your translation, you may want to use a word that describes how people are happy after a good event. Abraham was happy because he saw Christ’s “day.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ ὑμῶν
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τήν ἡμέραν τήν ἐμήν καί εἶδεν καί ἐχάρη)
See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδῃ & εἶδεν
˱he˲_˓may˒_see & ˱he˲_saw_‹it›
Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he might experience … he experienced it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τήν ἡμέραν τήν ἐμήν καί εἶδεν καί ἐχάρη)
Jesus uses my day to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my coming] or [the time when I would come to earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶδεν καὶ ἐχάρη
˱he˲_saw_‹it› (Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τήν ἡμέραν τήν ἐμήν καί εἶδεν καί ἐχάρη)
This phrase could mean: (1) Abraham literally saw a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: [he foresaw my coming through revelation from God and was glad] (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically saw that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: [he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad]
8:56 Like his opponents, Jesus appealed to Abraham. Rabbis taught that God had given Abraham prophetic insight, teaching him about the coming age of the Messiah.
OET (OET-LV) Abraʼam the father of_you_all exulted, that he_may_see the my the day, and he_saw it and was_elated.
OET (OET-RV) Your ancestor Abraham would have been excited to see me here—in fact he did see ahead and was very happy about it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.