Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they insulted him and said, “You might be a follower of that man, but we are followers of Mosheh.![]()
OET-LV And they_insulted him, and said:
You are an_apprentice/follower, of_that one, but we are apprentices/followers of_ the _Mōsaʸs/(Mosheh).
![]()
SR-GNT Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπον, “Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί. ‡
(Kai eloidoraʸsan auton, kai eipon, “Su mathaʸtaʸs ei ekeinou, haʸmeis de tou Mōuseōs esmen mathaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they reviled him and said, “You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
UST Then they spoke insultingly to him: “You are that man’s disciple! As for us, we are Moses’s disciples!
BSB Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they railed at him and said, "You are a disciple of that One, but we are disciples of Moses.
AICNT [And][fn] They reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
9:28, And: P*75 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 ‖ Absent from some manuscripts. P*66 A(02 Latin(a b d e) BYZ SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “But.” D(05) ‖ Some manuscripts read “Therefore.” Latin(ff2) TR
OEB ‘You are his disciple,’ they retorted scornfully. ‘But we are disciples of Moses.
WEBBE They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
WMBB (Same as above)
NET They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!
LSV They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
FBV They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
TCNT Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
T4T Then they insulted him angrily. They said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples!
LEB They reviled[fn] him and said, “You are his disciple! But we are disciples of Moses!
9:28 Some manuscripts have “And they reviled”
BBE And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Moff Then they stormed at him: "You are his disciple, we are disciples of Moses!
Wymth Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
ASV And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
DRA They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
YLT They reviled him, therefore, and said, 'Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
Drby They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
RV And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
(And they reviled him, and said, Thou/You art his disciple; but we are disciples of Moses. )
SLT Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
Wbstr Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
KJB-1769 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
(Then they reviled him, and said, Thou/You art his disciple; but we are Moses’ disciples. )
KJB-1611 Then they reuiled him, and said, Thou art his disciple, but we are Moses disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples.
(Then rayted they him, and said, Be thou/you his disciple: We are Moses disciples.)
Gnva Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
(Then reviled they him, and said, Be thou/you his disciple: we be Moses disciples. )
Cvdl Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple.
(Then rayted they him, and said: Thou/You art his disciple.)
TNT Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
(Then rated they him and said: Thou/You art his disciple. We be Moses disciples. )
Wycl Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises.
(Therefore they cursed him, and said, Be thou/you his disciple; we been disciples of Moses.)
Luth Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose‘s Jünger.
(So escape(v)en they/she/them him and said: You(sg) are be disciple; we/us but are Moses‘s disciple.)
ClVg Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.[fn]
(Malethey_said therefore to_him, and they_said: You(sg) apprentice/student of_that sis: us however of_Moses students we_are. )
9.28 Maledixerunt ergo ei. Secundum cor eorum maledictio est. Sed quod dicitur optabile est omnibus, ut discipuli Christi sint.
9.28 Malethey_said therefore to_him. After/Second heart their cursedo it_is. But that it_is_said optabile it_is to_all, as students of_Christ let_them_be.
UGNT καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπαν, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου; ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
(kai eloidoraʸsan auton, kai eipan, su mathaʸtaʸs ei ekeinou; haʸmeis de tou Mōuseōs esmen mathaʸtai.)
SBL-GNT ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
(⸀eloidoraʸsan auton kai eipon; Su ⸂mathaʸtaʸs ei⸃ ekeinou, haʸmeis de tou Mōuseōs esmen mathaʸtai;)
RP-GNT Ἐλοιδόρησαν αὐτόν, καὶ εἶπον, Σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωσέως ἐσμὲν μαθηταί.
(Eloidoraʸsan auton, kai eipon, Su ei mathaʸtaʸs ekeinou; haʸmeis de tou Mōseōs esmen mathaʸtai.)
TC-GNT [fn]Ἐλοιδόρησαν αὐτόν, καὶ [fn]εἶπον, Σὺ [fn]εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ [fn]Μωσέως ἐσμὲν μαθηταί.
(Eloidoraʸsan auton, kai eipon, Su ei mathaʸtaʸs ekeinou; haʸmeis de tou Mōseōs esmen mathaʸtai. )
9:28 ελοιδορησαν ¦ ελοιδορησαν ουν TR ¦ και ελοιδορησαν NA WH
9:28 ειπον ¦ ειπαν WH
9:28 ει μαθητης ¦ μαθητης ει CT
9:28 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
Then they heaped insults on him and said,
Then the Jewish leaders strongly insulted him.
That made the religious leaders angry so they insulted him
Then they heaped insults on him: The Greek verb that the BSB translate as heaped insults here means “insulted” or “spoke in a way that abused.” The Jewish leaders told the healed man that they thought very badly of him. Here are other ways to translate this clause:
they abused him with their speech
The leaders insulted the man (CEV)
“You are His disciple;
They said, “You(sing) are disciples of that man/person!
by saying, “You(sing) follow this man,
You are His disciple: The pronoun His refers to Jesus. The Jewish leaders did not use Jesus’ name or title, but instead referred to him in an insulting way. You may want to make this insulting tone more explicit. For example:
You are this fellow’s disciple (NIV)
You are the disciple of that person!
disciple: The Greek word that the BSB translates as disciple refers to a “learner” or “follower” of a religious teacher. See 9:2a and 9:27c.
we are disciples of Moses.
We(excl), however, are disciples of Moses.
but we(excl) follow Moses’ teachings/Law.
In Greek this clause begins with a conjunction that introduces a contrast. The leaders contrasted themselves to the man who had been healed. He, they said, was a disciple of Jesus, while they were disciples of Moses. They implied that it was only possible to be a disciple of one man: Jesus or Moses. They also implied that Moses was superior to Jesus. Here is a way to translate this conjunction:
but we are disciples of Moses (NRSV)
we: The pronoun we is exclusive and refers to the Jewish leaders but not to the man who had been blind. The Greek text emphasizes the pronoun to contrast the Pharisees to the man who was born blind. Emphasize this pronoun in a way that is natural in your language. For example:
As for us, we(excl)
disciples of Moses: This phrase refers to those who follow and learn from Moses. Moses lived about fifteen hundred (1500) years before Jesus. He gave Israel its law, recorded in the Old Testament books Genesis through Deuteronomy. The Jewish leaders said that they learned from and obeyed this law and in this way learned from and obeyed Moses. To avoid implying that Moses was still alive at that time, you may need to say something like this:
we follow/obey Moses’ law/teachings
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνου
˱of˲_that_‹one›
John records the Jewish leaders saying that one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [of that so-and-so]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί
we (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλοιδόρησαν αὐτόν καί εἶπαν Σύ μαθητής εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δέ τοῦ Μωϋσέως ἐσμέν μαθηταί)
The pronoun we is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [but we true Jews are disciples of Moses]