Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m laughed at by my friends.
⇔ I was calling on God and he answered,
⇔ but an innocent man becomes someone to laugh at.
OET-LV A_laughing-stock to_friends_him I_am [I_was]_calling on_god and_answered_him [is]_a_laughing-stock a_righteous_[person] a_blameless_[person].
UHB שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃ ‡
(səḩoq lərēˊēhū ʼehyeh qorēʼ leʼₑlōha vayyaˊₐnēhū səḩōq ʦaddiq tāmim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγεννήθη εἰς χλεύασμα·
(Dikaios gar anaʸr kai amemptos egennaʸthaʸ eis ⱪleuasma; )
BrTr For a righteous and blameless man has become a subject for mockery.
ULT I, the one calling on God and he answered him,
⇔ have become laughter to his neighbor:
⇔ just, blameless—laughter!
UST Before, when I prayed to God for help, God would help me.
⇔ But now, because God is not helping me in my suffering, other people laugh at me.
⇔ I am righteous and I honor God, but they laugh at me!
BSB ⇔ I am a laughingstock to my friends,
⇔ though I called on God, and He answered.
⇔ The righteous and upright man is a laughingstock.
OEB A laughing-stock to his friend
⇔ Is become one whose cry God had answered.
⇔ A laughing-stock is the righteous;
WEBBE I am like one who is a joke to his neighbour,
⇔ I, who called on God, and he answered.
⇔ The just, the blameless man is a joke.
WMBB (Same as above)
NET I am a laughingstock to my friends,
⇔ I, who called on God and whom he answered –
⇔ a righteous and blameless man
⇔ is a laughingstock!
LSV I am a laughter to his friend: He calls to God, and He answers him,
A laughter [is] the perfect righteous one.
FBV But my friends laugh at me because I called on God and he answered me: the innocent man who does right has become an object of derision.
T4T ⇔ My friends all laugh at me now.
⇔ Previously I habitually requested God to help me, and he answered/helped me.
⇔ I am righteous, a very godly man [DOU], but everyone laughs at me.
LEB • [fn] ‘ He calls on God, and he answers him.’ • A righteous, blameless man is a laughingstock.
12:1 Hebrew “to his friends”
BBE It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!
Moff No Moff JOB book available
JPS I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock,
ASV I am as one that is a laughing-stock to his neighbor,
⇔ I who called upon God, and he answered:
⇔ The just, the perfect man is a laughing-stock.
DRA He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.
YLT A laughter to his friend I am: 'He calleth to God, and He answereth him,' A laughter [is] the perfect righteous one.
Drby I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon [fn]God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].
12.4 Eloah
RV I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock.
Wbstr I am as one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is derided.
KJB-1769 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
(I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. )
KJB-1611 I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he answereth him: the iust vpright man is laughed to scorne.
(I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorne.)
Bshps I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, & he heareth him: The iust & the vpright is laughed to scorne.
(I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he hears him: The just and the upright is laughed to scorne.)
Gnva I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.
(I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he hears him: the just and the upright is laughed to scorne. )
Cvdl Thus he that calleth vpo God, and whom God heareth, is mocked of his neghboure: the godly & innocent man is laughed to scorne.
(Thus he that calleth/calls upo God, and whom God hears, is mocked of his neighbour: the godly and innocent man is laughed to scorne.)
Wycl He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
(He that is scorned of his frend, as I am, shall inwardli clepe God, and God shall here him; for the symplenesse of a just man is scorned.)
Luth Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird GOtt anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
(Who from his Nächsten verlachet wird, the/of_the becomes God anrufen, the/of_the becomes him/it erhören. The Gerechte and Fromme must verlachet sein)
ClVg Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.[fn]
(Who deridetur away amico suo, like ego, invocabit God, and exaudiet eum: deridetur because justi simplicitas. )
12.4 Qui deridetur. Ibid. Quia illum facit humana derisio Deo proximum, quem ab humanis pravitatibus vitæ innocentiam servat alienum.
12.4 Who deridetur. Ibid. Because him facit humana derisio Deo proximum, which away humanis pravitatibus of_life innocentiam servat alienum.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ
laughingstock to,friends,him am called on,God and,answered,him
Job is actually using the pronouns him and his to refer to himself. If it would be clearer in your language, you could translate this using first-person pronouns. Alternate translation: “Even though God used to answer me when I called on him, now I have become laughter to my neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂחֹ֤ק
laughingstock
Job is using the term laughter by association to mean an object of laughter, that is, of derision. Your language may have an expression that you could use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: “a laughingstock”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים
laughingstock law-abiding/just entire/complete/moral
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I, a just and blameless man, have become a laughingstock!”