Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:4 ©

OET (OET-RV) I’m laughed at by my friends.
 ⇔ I was calling on God and he answered,
⇔ but an innocent man becomes someone to laugh at.

OET-LVA_laughing-stock to_friends_him I_am [I_was]_calling on_god and_answered_him [is]_a_laughing-stock a_righteous_[person] a_blameless_[person].

UHBשְׂחֹ֤ק לְ⁠רֵעֵ֨⁠הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭⁠אֱלוֹהַּ וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃ 
   (səḩoq lə⁠rēˊē⁠hū ʼehyeh qorēʼ le⁠ʼₑlōha va⁠yyaˊₐnē⁠hū səḩōq ʦaddiyq tāmiym.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I, the one calling on God and he answered him,
⇔ have become laughter to his neighbor:
⇔ just, blameless—laughter!

UST Before, when I prayed to God for help, God would help me.
⇔ But now, because God is not helping me in my suffering, other people laugh at me.
 ⇔ I am righteous and I honor God, but they laugh at me!


BSB  ⇔ I am a laughingstock to my friends,
⇔ though I called on God, and He answered.
⇔ The righteous and upright man is a laughingstock.

OEB A laughing-stock to his friend
⇔ Is become one whose cry God had answered.
 ⇔ A laughing-stock is the righteous;

WEB I am like one who is a joke to his neighbor,
⇔ I, who called on God, and he answered.
⇔ The just, the blameless man is a joke.

NET I am a laughingstock to my friends,
 ⇔ I, who called on God and whom he answered –
 ⇔ a righteous and blameless man
 ⇔ is a laughingstock!

LSV I am a laughter to his friend: He calls to God, and He answers him,
A laughter [is] the perfect righteous one.

FBV But my friends laugh at me because I called on God and he answered me: the innocent man who does right has become an object of derision.

T4T  ⇔ My friends all laugh at me now.
⇔ Previously I habitually requested God to help me, and he answered/helped me.
 ⇔ I am righteous, a very godly man [DOU], but everyone laughs at me.

LEB• [fn]He calls on God, and he answers him.’ •  A righteous, blameless man is a laughingstock.


?:? Hebrew “to his friends”

BBE It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!

MOFNo MOF JOB book available

JPS I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock,

ASV I am as one that is a laughing-stock to his neighbor,
 ⇔ I who called upon God, and he answered:
 ⇔ The just, the perfect man is a laughing-stock.

DRA He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.

YLT A laughter to his friend I am: 'He calleth to God, and He answereth him,' A laughter [is] the perfect righteous one.

DBY I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon [fn]God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].


12.4 Eloah

RV I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock.

WBS I am as one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is derided.

KJB I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
  (I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. )

BB I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, & he heareth him: The iust & the vpright is laughed to scorne.
  (I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he hears him: The just and the upright is laughed to scorne.)

GNV I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.
  (I am as one mocked of his neighbour, who calleth/calls upon God, and he hears him: the just and the upright is laughed to scorne. )

CB Thus he that calleth vpo God, and whom God heareth, is mocked of his neghboure: the godly & innocent man is laughed to scorne.
  (Thus he that calleth/calls upo God, and whom God hears, is mocked of his neighbour: the godly and innocent man is laughed to scorne.)

WYC He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
  (He that is scorned of his frend, as I am, shall inwardli clepe God, and God shall here him; for the symplenesse of a just man is scorned.)

LUT Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird GOtt anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
  (Who from seinem Nächsten verlachet wird, the becomes God anrufen, the becomes him/it erhören. The Gerechte and Fromme must verlachet sein)

CLV Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.[fn]
  (Who deridetur away amico suo, like ego, invocabit God, and exaudiet eum: deridetur because justi simplicitas.)


12.4 Qui deridetur. Ibid. Quia illum facit humana derisio Deo proximum, quem ab humanis pravitatibus vitæ innocentiam servat alienum.


12.4 Who deridetur. Ibid. Quia him facit humana derisio Deo proximum, which away humanis pravitatibus of_life innocentiam servat alienum.

BRN For a righteous and blameless man has become a subject for mockery.

BrLXX Δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγεννήθη εἰς χλεύασμα·
  (Dikaios gar anaʸr kai amemptos egennaʸthaʸ eis ⱪleuasma; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

שְׂחֹ֤ק לְ⁠רֵעֵ֨⁠הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭⁠אֱלוֹהַּ וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠הוּ

laughingstock to,friends,him am called on,God and,answered,him

Job is actually using the pronouns him and his to refer to himself. If it would be clearer in your language, you could translate this using first-person pronouns. Alternate translation: “Even though God used to answer me when I called on him, now I have become laughter to my neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׂחֹ֤ק

laughingstock

Job is using the term laughter by association to mean an object of laughter, that is, of derision. Your language may have an expression that you could use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: “a laughingstock”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים

laughingstock law-abiding/just entire/complete/moral

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I, a just and blameless man, have become a laughingstock!”

BI Job 12:4 ©