Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 34:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 34:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] the_face of_Yahweh in/on/at/with_do (of)_evil to_cut_off from_earth memory_them.


34:17 Note: KJB: Ps.34.16

UHB17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּ⁠עֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְ⁠הַכְרִ֖ית מֵ⁠אֶ֣רֶץ זִכְרָֽ⁠ם׃ 
   (17 pənēy yahweh bə⁠ˊosēy rāˊ lə⁠hakriyt mē⁠ʼereʦ zikrā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The face of Yahweh is against those who do evil,
 ⇔ to cut off the memory of them from the earth.

UST But Yahweh works against those who do what is evil.
⇔ After they die, people here on earth will forget them completely.


BSB But the face of the LORD is against those who do evil,[fn]
⇔ to wipe out all memory of them from the earth.


34:16 Cited in 1 Peter 3:10–12

OEB The Lord sets his face against those who do evil,
⇔ to root their memory out of the earth.

WEB Yahweh’s face is against those who do evil,
⇔ to cut off their memory from the earth.

WMB The LORD’s face is against those who do evil,
⇔ to cut off their memory from the earth.

NET But the Lord opposes evildoers
 ⇔ and wipes out all memory of them from the earth.

LSV (The face of YHWH [is] on doers of evil,
To cut off their memorial from earth.)

FBV The Lord sets himself against those who do evil. He will wipe out even the memory of them from the earth.

T4T But Yahweh [SYN] is opposed to/turns away from► those who do what is evil.
⇔ And after they die, people will forget them completely.

LEB• is against evildoers, to cut off the remembrance of them from the earth.

BBE The face of the Lord is against those who do evil, to take away the memory of them from the earth.

MOF For the Eternal sets his face against evildoers,
⇔ to root their very name out of the earth;

JPS (34-17) The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

ASV The face of Jehovah is against them that do evil,
 ⇔ To cut off the remembrance of them from the earth.

DRA They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth.

YLT (The face of Jehovah [is] on doers of evil, To cut off from earth their memorial.)

DBY The face of Jehovah is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth:

RV The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

WBS The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

KJB The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
  (The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. )

BB The countenaunce of God is against them that do euill: to roote out the remembraunce of them from of the earth.
  (The countenaunce of God is against them that do evil: to root out the remembrance of them from of the earth.)

GNV But the face of the Lord is against them that doe euill, to cut off their remembrance from the earth.
  (But the face of the Lord is against them that do evil, to cut off their remembrance from the earth. )

CB But the face of the LORDE beholdeth them that do euel, to destroye the remembraunce of them out of the earth.
  (But the face of the LORD beholdeth them that do euel, to destroy the remembrance of them out of the earth.)

WYC Thei weren scaterid, and not compunct, thei temptiden me, thei scornyden me with mowyng; thei gnastiden on me with her teeth.
  (They were scaterid, and not compunct, they tempted me, they scornyden me with mowyng; they gnastiden on me with her teeth.)

LUT Die Augen des HErrn sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.
  (The Augen the HErrn see on the Gerechten and his ears on her Schreien.)

CLV Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis.[fn]
  (Dissipati are, but_not compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt over me dentibus to_his_own.)


34.16 Dissipati sunt. CASS. Dissoluti, visis miraculis in passione, nec tamen præ duritia compuncti. Vel, dissipati per totum orbem: nec tamen compuncti sunt, id est, pœnituerunt. Vel, dissipati, id est, divisi: alii dicunt quod bonus est, alii non. Tentaverunt me. AUG. Quæ capiti in cruce facta, corpori ubique fiunt. Frenduerunt. Mos sævitiæ, quando ratio deficit, dentibus frendet: et quod vult, tacens ostendit. In oratione finit hæc:


34.16 Dissipati are. CASS. Dissoluti, visis miraculis in passione, nec tamen præ duritia compuncti. Vel, dissipati per totum orbem: nec tamen compuncti are, id it_is, pœnituerunt. Vel, dissipati, id it_is, divisi: alii dicunt that bonus it_is, alii non. Tentaverunt me. AUG. Quæ capiti in cruce facta, corpori ubique fiunt. Frenduerunt. Mos sævitiæ, when ratio deficit, dentibus frendet: and that vult, tacens ostendit. In oratione finit hæc:

BRN They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me.

BrLXX Ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμὸν, ἔβρυξαν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
  (Epeirasan me, exemuktaʸrisan me muktaʸrismon, ebruxan epʼ eme tous odontas autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 34 This wisdom psalm includes a thanksgiving hymn (34:1-7) that celebrates the Lord’s care for and protection of godly sufferers. It also includes an invitation to wisdom (34:8-14) and an exposition of wisdom concerning the Lord’s care for the needy and the suffering of the wicked (34:15-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

to cut off the memory of them from the earth

(Some words not found in UHB: both_eyes_of YHWH to/towards righteous and,ears,his to/towards cry,their )

Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely”

BI Psa 34:16 ©