Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 109 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 109:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 109:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVMay_it_be_remembered the_iniquity fathers_his to Yahweh and_sin his/its_mother not may_it_be_wiped_out.

UHBיְהִֽי־אַחֲרִית֥⁠וֹ לְ⁠הַכְרִ֑ית בְּ⁠ד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽ⁠ם׃ 
   (yəhiy-ʼaḩₐrīt⁠ō lə⁠hakriyt bə⁠dōr ʼaḩēr yimmaḩ shəmā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May his children be cut off;
 ⇔ may their name be blotted out in the next generation.

UST Cause all his children to die,
⇔ so that no one will live to carry on his name.


BSB May his descendants be cut off;
⇔ may their name be blotted out from the next generation.

OEB His descendants be doomed to destruction!
⇔ Blotted out be his name in one generation!

WEB Let his posterity be cut off.
⇔ In the generation following let their name be blotted out.

NET May his descendants be cut off!
 ⇔ May the memory of them be wiped out by the time the next generation arrives!

LSV His posterity is for cutting off,
Their name is blotted out in another generation.

FBV May his descendants die; may his family name be wiped out in the next generation.

T4T Cause that all his descendants will die
⇔ and that his grandchildren will not remember who he [MTY] was.

LEB• [fn] be cut off. Let their name be blotted out in the next generation.


?:? Or “posterity”; Hebrew is singular

BBE Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory.

MOF May his posterity be rooted out,
⇔ and his name blotted out in a single generation!

JPS Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.

ASV Let his posterity be cut off;
 ⇔ In the generation following let their name be blotted out.

DRANo DRA PSA 109:13 verse available

YLT His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.

DBY Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:

RV Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.

WBS Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

KJB Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
  (Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. )

BB Let his posteritie come to destruction: and in the next generation let his name be cleane put out.
  (Let his posteritie come to destruction: and in the next generation let his name be clean put out.)

GNV Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
  (Let his posteritie be destroyed, and in the generation following let their name be put out. )

CB Let the wickednesse of his fathers be had in remembraunce in the sight of the LORDE, and let not the synne of his mother be done awaye.
  (Let the wickedness of his fathers be had in remembrance in the sight of the LORD, and let not the sin of his mother be done away.)

WYCNo WYC PSA 109:13 verse available

LUT Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
  (Seine Nachkommen müssen ausgerottet become; her Name müsse in_the change Glied vertilget become.)

CLVNo CLV PSA 109:13 verse available

BRNNo BRN PSA 109:13 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 109:13 verse available


TSNTyndale Study Notes:

109:13 If one’s family name was blotted out, it meant there was no offspring to carry on the family name or remember its history (see Prov 10:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

May his children be cut off; may their name be blotted out

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

May his children be cut off

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

may their name be blotted out in the next generation

(Some words not found in UHB: let_it_be descendants,his to,cut_off in/on/at/with,generation next/another blotted_out their=name )

Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name”

BI Psa 109:13 ©