Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The memory of a godly person is a blessing,
 ⇔ ^ but the name of the wicked person will rot.OET logo mark

OET-LVthe_memorial_of the_righteous is_for_a_blessing and_name_of wicked_people it_will_rot.
OET logo mark

UHBזֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה וְ⁠שֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃
   (zēker ʦaddīq li⁠ⱱərākāh və⁠shēm rəshāˊim yirqāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜνήμη δικαίων μετʼ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται.
   (Mnaʸmaʸ dikaiōn metʼ egkōmiōn, onoma de asebous sbennutai. )

BrTrThe memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished.

ULTThe memory of the righteous one is for a blessing,
 ⇔ but the name of the wicked ones will rot.

USTPeople will be happy when they remember righteous people,
 ⇔ but people will forget wicked people as if they were something that decays and disappears.

BSBThe memory of the righteous is a blessing,
 ⇔ but the name of the wicked will rot.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe memory of the righteous is blessed,
 ⇔ but the name of the wicked will rot.

WMBB (Same as above)

NETThe memory of the righteous is a blessing,
 ⇔ but the reputation of the wicked will rot.

LSVThe remembrance of the righteous [is] for a blessing,
And the name of the wicked rots.

FBVThe good are remembered as a blessing, but the reputation of the wicked will rot.

T4T  ⇔ After righteous people die, other people are blessed as they remember what those people did before they died;
 ⇔ but we will soon forget wicked people [MTY] after they die.

LEB   • The memory of righteousness is like a blessing, but the name of the wicked will rot.

BBEThe memory of the upright is a blessing, but the name of the evil-doer will be turned to dust.

MoffThe memory of the upright is blessed,
 ⇔ but cursed shall be the name of wicked men.

JPSThe memory of the righteous shall be for a blessing; but the name of the wicked shall rot.

ASVThe memory of the righteous is blessed;
 ⇔ But the name of the wicked shall rot.

DRAThe memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot.

YLTThe remembrance of the righteous [is] for a blessing, And the name of the wicked doth rot.

DrbyThe memory of the righteous [man] shall be blessed; but the name of the wicked shall rot.

RVThe memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

SLTThe memory of the just one for blessing: and the name of the wicked shall be rotten.

WbstrThe memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall perish.

KJB-1769The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

KJB-1611The memorie of the iust is blessed: but the name of the wicked shall rot.
   (The memorie of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.)

BshpsThe memoriall of the iust shall haue a good report: but the name of the vngodly shall stincke.
   (The memorial of the just shall have a good report: but the name of the ungodly shall stincke.)

GnvaThe memoriall of the iust shalbe blessed: but the name of the wicked shall rotte.
   (The memorial of the just shall be blessed: but the name of the wicked shall rotte. )

CvdlThe memoriall of the iust shall haue a good reporte, but the name of the vngodly shal stynke.
   (The memorial of the just shall have a good reporte, but the name of the ungodly shall stinke.)

WyclThe mynde of a iust man schal be with preisingis; and the name of wickid men schal wexe rotun.
   (The mind of a just man shall be with preisingis; and the name of wicked men shall wax/grow rotun.)

LuthDas Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der GOttlosen Name wird verwesen.
   (The memory the/of_the righteous_(ones) remains/stays in_the blessing; but the/of_the godless_one(s) Name becomes decay/rot.)

ClVgMemoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.[fn]
   (Recall/Remember just when/with praises, and name of_the_wicked putrescet. )


10.7 Memoria. In hac vita boni bonos, etc., usque ad et ignis eorum non exstinguetur.


10.7 Recall/Rememberia. In this_way life good goods, etc., until to and fire their not/no exstinguetur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:7 the name of a wicked person rots away: In ancient Israel, as is still true today in the Middle East, honor and shame were powerful motivators.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:7

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

7a The memory of the righteous is a blessing,

7bbut the name of the wicked will rot.

10:7a

The memory of the righteous is a blessing,

The memory of the righteous is a blessing: This line refers to the memory that other people have of the righteous. It indicates that people will be blessed or benefited or made happy when they remember the life of a righteous person. The parallel with 10:7b strongly implies that people will remember a righteous person, even long after that person has died. Another way to translate this line is:

We have happy memories of the godly (NLT)

10:7b

but the name of the wicked will rot.

but the name of the wicked will rot: In this line, the name of the wicked is a figure of speech (metonymy). It represents the reputation of the wicked. It is also part of a metaphor. The name/reputation of a wicked person is compared to something that decays/rots and disappears.

Here are some ways that they are similar:

  1. The main similarity is that something that decays will disappear and be gone. Similarly, people will forget a wicked person after he dies.

  2. Another similarity is that something that rots or decays is unpleasant or smelly. In the same way, the reputation of a wicked person is nasty and unpleasant.

In some languages, a literal translation of this complex figure of speech may be hard to understand. Some other ways to translate it are:

Two advantages of using a figure of speech are:

  1. It may help readers to picture the meaning more vividly in their minds.

  2. Readers will better understand the points of similarity.

However, if a figure of speech is hard to understand, the last option may express the meaning more effectively. Translate in a way that is clear and natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה

memory_of law-abiding/just [is]_for,a_blessing

Here Solomon is using the possessive form to describe the memory that other people have about the righteous one. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The righteous one will be remembered as a blessing”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק

law-abiding/just

Although righteous one here is singular, it refers to all righteous people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “any righteous person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠בְרָכָ֑ה

[is]_for,a_blessing

This phrase indicates that people will be blessed when they remember the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be a blessing to others” or “will bless others”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠שֵׁ֖ם

and=name_of

Although name here is singular, it refers to the names of all the wicked ones in general. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “but the names of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠שֵׁ֖ם

and=name_of

Here, name refers to a person’s reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the reputation of” or “but what people think of”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִרְקָֽב

rot

Here Solomon speaks of people forgetting the name of the wicked ones as if that name is an object that rots and disappears. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be forgotten” or “will be forgotten like something that rots away”

BI Prov 10:7 ©