Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:10 ©

OET (OET-RV) “Don’t you constantly protect him and his household and everything that’s his? You’ve blessed what he works on, and his livestock have multiplied prolifically.

OET-LVNot you[fn] have_you_put_a_hedge around_him and_around household_his and_around all that to_him/it on_every_side the_work hands_his you_have_blessed and_possessions_his it_has_spread_out on_the_earth.


1:10 Variant note: את: (x-qere) ’אַ֠תָּה’: lemma_859 c n_1.0.0.0 morph_HPp2ms id_18J9J אַ֠תָּה

UHBהֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה[fn] שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (hₐ⁠loʼ-ʼattāh sakttā ⱱaˊₐd⁠ō ū⁠ⱱəˊad-bēyt⁠ō ū⁠ⱱəˊad ⱪāl-ʼₐsher-l⁠ō mi⁠şşāⱱiyⱱ maˊₐsēh yādāy⁠v bērakttā ū⁠miqnē⁠hū pāraʦ bā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K את

ULT Have you not put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side? You have blessed the works of his hands, and his cattle have burst forth in the land.

UST You have always protected him, his family, and everything he owns. You make him succeed in whatever work he does. As a result, he has built very large herds of livestock.


BSB Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

OEB Hast Thou not Thyself fenced him and his house,
⇔ And all he possesses on every side?
 ⇔ The work of his hands Thou hast blessed,
⇔ And his substance abounds in the land.

WEB Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

NET Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.

LSV Have You not made a hedge for him, and for his house, and for all that he has—all around?

FBV You have blessed everything he does. His flocks and herds have increased so much they fill the whole land!

T4T You have always [RHQ] protected [MET] him and his family and everything that he owns. You have made him very prosperous/rich. He has livestock all over this land.

LEB Have you[fn] not put a fence around him and his household and aroundall that belongs to him[fn]on every side?[fn] You have blessed the work of his hands, and his livestock[fn] has increased in the land.


?:? Emphatic personal pronoun could be translated “you yourself”

?:? Literally “all that is his”

?:? Literally “from around”

?:? Or “possessions”

BBE Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land.

ASV Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

DRA Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth?

YLT Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath — round about?

DBY Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is spread abroad in the land.

RV Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

WBS Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

KJB Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.[fn]
  (Hast not thou/you made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath/has on every side? thou/you hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.)


1.10 substance: or, cattle

BB Hast thou not preserued him and his house, and al that he hath on euery side? Thou hast blessed the worke of his handes, and his possession is encreased in the lande.
  (Hast thou/you not preserved him and his house, and all that he hath/has on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possession is increased in the land.)

GNV Hast thou not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath on euery side? thou hast blessed the worke of his hands, and his substance is increased in the land.
  (Hast thou/you not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath/has on every side? thou/you hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. )

CB hast thou not preserued him, his house, and all his substaunce on euery syde? hast thou not blessed the workes of his hondes? Is not his possession encreaced in the londe?
  (hast thou/you not preserved him, his house, and all his substance on every syde? hast thou/you not blessed the works of his hands? Is not his possession encreaced in the londe?)

WYC Whethir thou hast not cumpassid hym, and his hows, and al his catel bi cumpas? Thou hast blessid the werkis of hise hondis, and hise possessioun encreesside in erthe.
  (Whethir thou/you hast not cumpassid him, and his hows, and all his cattle by cumpas? Thou hast blessid the works of his hands, and his possession encreesside in earth.)

LUT Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.
  (Hast you though/but him/it, his Haus and alles, was he has, rings umher verwahret. You hast the Werk his Hände gesegnet, and his Gut has itself/yourself/themselves ausgebreitet in_the land.)

CLV nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra?
  (nonne tu vallasti him, ac home his, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum his benedixisti, and possessio his crevit in terra? )

BRN Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land?

BrLXX Οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας; καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς;
  (Ou su periefraxas ta exō autou, kai ta esō taʸs oikias autou, kai ta exō pantōn tōn ontōn autou kuklōi? ta de erga tōn ⱪeirōn autou eulogaʸsas? kai ta ktaʸnaʸ autou polla epoiaʸsas epi taʸs gaʸs? )


TSNTyndale Study Notes:

1:10 wall of protection: See 1 Sam 25:16; Pss 5:12; 34:7; Zech 2:5; cp. Isa 5:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב

?,not (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב

?,not (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is speaking as if God had literally put a hedge around Job and his possessions. He means that God has protected Job and all that he owns. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you not protected him and his house and all that is his, from every side?” or “You have protected him and his house and all that is his, from every side!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ׃

(Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙

(Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is using one part of Job, his hands, to mean all of Job in the act of doing works, specifically the activity of raising cattle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything he has done”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ

and,possessions,his (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is speaking as if Job’s cattle have literally burst forth and covered the land as if they were floodwaters. He means that Job’s cattle have increased greatly in number. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his herds of cattle have become very large”

BI Job 1:10 ©