Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t you constantly protect him and his household and everything that’s his? You’ve blessed what he works on, and his livestock have multiplied prolifically.
OET-LV Not you[fn] have_you_put_a_hedge around_him and_around household_his and_around all that to_him/it on_every_side the_work hands_his you_have_blessed and_possessions_his it_has_spread_out on_the_earth.
1:10 Variant note: את: (x-qere) ’אַ֠תָּה’: lemma_859 c n_1.0.0.0 morph_HPp2ms id_18J9J אַ֠תָּה
UHB הֲלֹֽא־אַ֠תָּה[fn] שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(hₐloʼ-ʼattāh saktā ⱱaˊₐdō ūⱱəˊad-bēytō ūⱱəˊad kāl-ʼₐsher-lō mişşāⱱiyⱱ maˊₐsēh yādāyv bēraktā ūmiqnēhū pāraʦ bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K את
BrLXX Οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας; καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς;
(Ou su periefraxas ta exō autou, kai ta esō taʸs oikias autou, kai ta exō pantōn tōn ontōn autou kuklōi; ta de erga tōn ⱪeirōn autou eulogaʸsas; kai ta ktaʸnaʸ autou polla epoiaʸsas epi taʸs gaʸs; )
BrTr Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land?
ULT Have you not put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side? You have blessed the works of his hands, and his cattle have burst forth in the land.
UST You have always protected him, his family, and everything he owns. You make him succeed in whatever work he does. As a result, he has built very large herds of livestock.
BSB Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
OEB Hast Thou not Thyself fenced him and his house,
⇔ And all he possesses on every side?
⇔ The work of his hands Thou hast blessed,
⇔ And his substance abounds in the land.
WEBBE Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
WMBB (Same as above)
NET Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.
LSV Have You not made a hedge for him, and for his house, and for all that he has—all around?
FBV You have blessed everything he does. His flocks and herds have increased so much they fill the whole land!
T4T You have always [RHQ] protected [MET] him and his family and everything that he owns. You have made him very prosperous/rich. He has livestock all over this land.
LEB Have you[fn] not put a fence around him and his household and around all that belongs to him[fn] on every side?[fn] You have blessed the work of his hands, and his livestock[fn] has increased in the land.
1:10 Emphatic personal pronoun could be translated “you yourself”
1:10 Literally “all that is his”
1:10 Literally “from around”
1:10 Or “possessions”
BBE Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land?
Moff No Moff JOB book available
JPS Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land.
ASV Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
DRA Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth?
YLT Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath — round about?
Drby Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is spread abroad in the land.
RV Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
Wbstr Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
KJB-1769 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.[fn]
(Hast not thou/you made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath/has on every side? thou/you hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. )
1.10 substance: or, cattle
KJB-1611 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on euery side? thou hast blessed the worke of his hands, and his [fn]substance is increased in the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:10 Or, cattell.
Bshps Hast thou not preserued him and his house, and al that he hath on euery side? Thou hast blessed the worke of his handes, and his possession is encreased in the lande.
(Hast thou/you not preserved him and his house, and all that he hath/has on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possession is increased in the land.)
Gnva Hast thou not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath on euery side? thou hast blessed the worke of his hands, and his substance is increased in the land.
(Hast thou/you not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath/has on every side? thou/you hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. )
Cvdl hast thou not preserued him, his house, and all his substaunce on euery syde? hast thou not blessed the workes of his hondes? Is not his possession encreaced in the londe?
(hast thou/you not preserved him, his house, and all his substance on every syde? hast thou/you not blessed the works of his hands? Is not his possession encreaced in the londe?)
Wycl Whethir thou hast not cumpassid hym, and his hows, and al his catel bi cumpas? Thou hast blessid the werkis of hise hondis, and hise possessioun encreesside in erthe.
(Whethir thou/you hast not cumpassid him, and his house, and all his cattle by cumpas? Thou hast blessid the works of his hands, and his possession encreesside in earth.)
Luth Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.
(Hast you though/but him/it, his house and all/everything, what/which he has, rings around/about verwahret. You have the Werk his hands gesegnet, and his Gut has itself/yourself/themselves ausgebreitet in_the land.)
ClVg nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra?
(nonne you vallasti him, ac home his, the_wholeque substantiam through circuitum; operibus manuum his benedixisti, and possessio his crevit in terra? )
1:10 wall of protection: See 1 Sam 25:16; Pss 5:12; 34:7; Zech 2:5; cp. Isa 5:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב
?,not (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )
The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב
?,not (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )
The adversary is speaking as if God had literally put a hedge around Job and his possessions. He means that God has protected Job and all that he owns. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you not protected him and his house and all that is his, from every side?” or “You have protected him and his house and all that is his, from every side!”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃
(Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙
(Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )
The adversary is using one part of Job, his hands, to mean all of Job in the act of doing works, specifically the activity of raising cattle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything he has done”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ
and,possessions,his (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )
The adversary is speaking as if Job’s cattle have literally burst forth and covered the land as if they were floodwaters. He means that Job’s cattle have increased greatly in number. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his herds of cattle have become very large”