Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 5:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because you, Yahweh, bless those who do what’s right.
 ⇔ You protect them with your favour like a shield.OET logo mark

OET-LV[fn] if/because you you_bless the_righteous Oh_YHWH like_shield favour you_surround_him.


5:13 Note: KJB: Ps.5.12OET logo mark

UHB13 כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝⁠צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ׃
   (13 kiy-ʼattāh təⱱārēk ʦaddiq yhwh ka⁠ʦʦinnāh rāʦōn taˊţəre⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σὲ, εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς· καὶ καυχήσονται ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου,
   (Kai eufranthaʸtōsan epi soi pantes hoi elpizontes epi se, eis aiōna agalliasontai, kai kataskaʸnōseis en autois; kai kauⱪaʸsontai epi soi pantes hoi agapōntes to onoma sou, )

BrTrBut let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them; and all that love thy name shall rejoice in thee.


ULTFor you, Yahweh, you bless the righteous,
 ⇔ you surround him with favor as a shield.

USTI ask this because Yahweh, you always bless those who act righteously;
 ⇔ you protect them as if your good acts are like a shield around them.

BSBFor surely You, O LORD, bless the righteous;
 ⇔ You surround them with the shield of Your favor.

MSB (Same as BSB above)

OEBFor you give your blessing, Lord, to the godly,
 ⇔ and the shield of your favour protects them.

WEBBEFor you will bless the righteous.
 ⇔ LORD, you will surround him with favour as with a shield.

WMBB (Same as above)

NET Certainly you reward the godly, Lord.
 ⇔ Like a shield you protect them in your good favor.

LSVFor You bless the righteous, O YHWH,
Surrounding him with favor as a buckler!

FBVFor you, Lord, bless those who live right; you protect them with your shield of love.

T4TYahweh, you always bless those who act righteously;
 ⇔ you protect them like a soldier is protected by his shield [SIM].

LEB  •  For you bless the righteous. O Yahweh, like a[fn] shield you surround him with good favor.


5:? Hebrew “the”

BBEFor you, Lord, will send a blessing on the upright man; your grace will be round him, and you will be his strength.

MoffFor thou wilt bless the just, O thou Eternal,
 ⇔ shielding them safe,
 ⇔ crowning them with thy favour.

JPS(5-13) For Thou dost bless the righteous; O LORD, Thou dost encompass him with favour as with a shield.

ASVFor thou wilt bless the righteous;
 ⇔ O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.

DRABut let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee:

YLTFor Thou blessest the righteous, O Jehovah, As a buckler with favour dost compass him!

DrbyFor thou, Jehovah, wilt bless the righteous [man]; with favour wilt thou surround him as [with] a shield.

RVFor thou wilt bless the righteous; O LORD, thou wilt compass him with favour as with a shield.
   (For thou/you wilt/will bless the righteous; Oh LORD, thou/you wilt/will compass/all_around him with favour as with a shield. )

SLTFor thou wilt bless the just, O Jehovah: thou wilt surround him with favor as a shield.

WbstrFor thou, LORD, wilt bless the righteous; with favor wilt thou compass him as with a shield.

KJB-1769For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.[fn]
   (For thou/you, LORD, wilt/will bless the righteous; with favour wilt/will thou/you compass/all_around him as with a shield. )


5.12 compass: Heb. crown

KJB-1611For thou, LORD, wilt blesse the righteous: with fauour wilt thou [fn]compasse him as with a shield.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:12 Hebr. crowne him.

BshpsFor thou O God wylt blesse the righteous: and thou wylt compasse hym about with beneuolence, as with a shielde.
   (For thou/you Oh God wilt/will bless the righteous: and thou/you wilt/will compass/all_around him about with beneuolence, as with a shield.)

GnvaFor thou Lord wilt blesse the righteous, and with fauour wilt compasse him, as with a shielde.
   (For thou/you Lord wilt/will bless the righteous, and with favour wilt/will compass/all_around him, as with a shield. )

CvdlFor thou LORDE geuest thy blessinge vnto the rightuous: and with thy fauorable kyndnes thou defendest him, as with a shylde.
   (For thou/you LORD givest/give thy/your blessing unto the righteous: and with thy/your favourable kindness thou/you defendest him, as with a shylde.)

WyclAnd alle that louen thi name schulen haue glorie in thee;
   (And all that love thy/your name should have glory in thee/you;)

LuthLaß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmest sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben!
   (Let itself/yourself/themselves be_happy all, the on/in/to you/yourself trust; forever let they/she/them boast/praise, because/than you(sg) shield(v) they/she/them; cheerful let be in you/to_you(sg), the your(s) name(s) love(v)!)

ClVgEt lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
   (And lætentur everyone who/which they_hope in/into/on you(sg); in/into/on eternal they_will_rejoice, and you_will_live in/into/on to_them. And glorybuntur in/into/on you(sg) everyone who/which they_love name your(sg), )


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ֝⁠צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: and,let_them_rejoice all take_refuge_of in,you forever,perpetuity sing_for_joy and,you_will_cover over,them and,let_them_exult in=you(ms) love_of name_of,(of)_your )

Yahweh’s favor is spoken of as if it were a shield. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them”

תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: and,let_them_rejoice all take_refuge_of in,you forever,perpetuity sing_for_joy and,you_will_cover over,them and,let_them_exult in=you(ms) love_of name_of,(of)_your )

Alternate translation: “you crown him”

BI Psa 5:12 ©