Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They protected us both day and night for the whole time that we were tending the sheep.
OET-LV A_wall they_were to_us both night as_well_as by_day all the_days were_we with_them shepherding the_sheep.
UHB חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃ ‡
(ḩōmāh hāyū ˊālēynū gam-laylāh gam-yōmām kāl-yəmēy hₑyōtēnū ˊimmām roˊim haʦʦoʼn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ, ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν, πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
(Kai en tōi einai haʸmas en agrōi, hōs teiⱪos aʸsan peri haʸmas kai taʸn nukta kai taʸn haʸmeran, pasas tas haʸmeras has aʸmen parʼ autois poimainontes to poimnion. )
BrTr And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.
ULT They were a wall for us both night and day, all the days of our being with them tending the sheep.
UST They protected us during the daytime and during the night. They were like a wall around us to protect us while we were taking care of our sheep.
BSB They were a wall around us, both day and night, the whole time we were herding our sheep near them.
OEB They were a wall about us both by night and by day all the while we were with them keeping the sheep.
WEBBE They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
WMBB (Same as above)
NET Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.
LSV they have been a wall to us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.
FBV They were like a protective wall to us, both day and night, during the whole time we were with them looking after the sheep.
T4T They protected us during the daytime and during the night. They were like a wall [MET] around us to protect us while we were taking care of our sheep.
LEB They were a wall to us both night and day, all the days we were[fn] with them keeping the sheep.
25:16 Literally “the days of our being”
BBE But day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.
Moff No Moff 1SA book available
JPS they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
ASV they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
DRA They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
YLT a wall they have been unto us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.
Drby They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them feeding the sheep.
RV they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
Wbstr They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
KJB-1769 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
KJB-1611 They were a wall vnto vs both by night and day, all the while we were with them keeping sheepe.
(They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping sheep.)
Bshps They were a wall vnto vs both by night and day, all the while we were with them keping sheepe.
(They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keping sheep.)
Gnva They were as a wall vnto vs both by night and by day, all the while we were with them keeping sheepe.
(They were as a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping sheep. )
Cvdl but they haue bene oure wall daye and nighte, as longe as we kepte the shepe by them.
(but they have been our wall day and night, as long as we kept the sheep by them.)
Wycl thei weren to vs for a wal, bothe in niyt and in dai, in alle daies in whiche we lesewiden flockis at hem.
(thei were to us for a wal, both in niyt and in day, in all days in which we lesewiden flocks at them.)
Luth sondern sind unsere Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir der Schafe bei ihnen gehütet haben.
(rather are unsere walls been Tag and Nacht, solange we/us the/of_the sheep at to_them gehütet have.)
ClVg pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
(pro muro they_were us tam in nocte how in die, to_all days to_whom pavimus apud them flocks. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They were a wall
(Some words not found in UHB: wall they_were to,us also/yet night also/yet day all/each/any/every days_of were,we with,them keeping the,sheep )
David’s men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies.