Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They protected us both day and night for the whole time that we were tending the sheep.

OET-LVA_wall they_were to_us both night as_well_as by_day all the_days were_we with_them shepherding the_sheep.

UHBחוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔י⁠נוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥⁠נוּ עִמָּ֖⁠ם רֹעִ֥ים הַ⁠צֹּֽאן׃
   (ḩōmāh hāyū ˊālēy⁠nū gam-laylāh gam-yōmām kāl-yəmēy hₑyōtē⁠nū ˊimmā⁠m roˊim ha⁠ʦʦoʼn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ, ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν, πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
   (Kai en tōi einai haʸmas en agrōi, hōs teiⱪos aʸsan peri haʸmas kai taʸn nukta kai taʸn haʸmeran, pasas tas haʸmeras has aʸmen parʼ autois poimainontes to poimnion. )

BrTrAnd when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.

ULTThey were a wall for us both night and day, all the days of our being with them tending the sheep.

USTThey protected us during the daytime and during the night. They were like a wall around us to protect us while we were taking care of our sheep.

BSBThey were a wall around us, both day and night, the whole time we were herding our sheep near them.


OEBThey were a wall about us both by night and by day all the while we were with them keeping the sheep.

WEBBEThey were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.

WMBB (Same as above)

NETBoth night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.

LSVthey have been a wall to us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.

FBVThey were like a protective wall to us, both day and night, during the whole time we were with them looking after the sheep.

T4TThey protected us during the daytime and during the night. They were like a wall [MET] around us to protect us while we were taking care of our sheep.

LEBThey were a wall to us both night and day, all the days we were[fn] with them keeping the sheep.


25:16 Literally “the days of our being”

BBEBut day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSthey were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.

ASVthey were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.

DRAThey were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

YLTa wall they have been unto us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.

DrbyThey were a wall to us both by night and day, all the while we were with them feeding the sheep.

RVthey were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.

WbstrThey were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

KJB-1769They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

KJB-1611They were a wall vnto vs both by night and day, all the while we were with them keeping sheepe.
   (They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping sheep.)

BshpsThey were a wall vnto vs both by night and day, all the while we were with them keping sheepe.
   (They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keping sheep.)

GnvaThey were as a wall vnto vs both by night and by day, all the while we were with them keeping sheepe.
   (They were as a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping sheep. )

Cvdlbut they haue bene oure wall daye and nighte, as longe as we kepte the shepe by them.
   (but they have been our wall day and night, as long as we kept the sheep by them.)

Wyclthei weren to vs for a wal, bothe in niyt and in dai, in alle daies in whiche we lesewiden flockis at hem.
   (thei were to us for a wal, both in niyt and in day, in all days in which we lesewiden flocks at them.)

Luthsondern sind unsere Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir der Schafe bei ihnen gehütet haben.
   (rather are unsere walls been Tag and Nacht, solange we/us the/of_the sheep at to_them gehütet have.)

ClVgpro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
   (pro muro they_were us tam in nocte how in die, to_all days to_whom pavimus apud them flocks. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They were a wall

(Some words not found in UHB: wall they_were to,us also/yet night also/yet day all/each/any/every days_of were,we with,them keeping the,sheep )

David’s men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies.

BI 1Sa 25:16 ©