Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 77 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_will_remember god and_moan I_will_complain my_breath/wind/spirit and_grows_faint Selah.
77:4 Note: KJB: Ps.77.3
UHB 4 אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃ ‡
(4 ʼezkərāh ʼₑlohim vəʼehₑmāyāh ʼāsiyḩāh vətitˊaţţēf rūḩiy şelāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν.
(Hosa aʸkousamen kai egnōmen auta, kai hoi pateres haʸmōn diaʸgaʸsanto haʸmin. )
BrTr All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
ULT I thought of God as I groaned;
⇔ I thought about him as I grew faint. Selah
UST When I thought about God, I despaired;
⇔ when I meditated about him, I grew discouraged.
BSB I remembered You, O God, and I groaned;
⇔ I mused and my spirit grew faint.
⇔ Selah
OEB ⇔ When I think of God, I moan;
⇔ when I muse, my spirit is faint. Selah
WEBBE I remember God, and I groan.
⇔ I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
WMBB (Same as above)
NET I said, “I will remember God while I groan;
⇔ I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)
LSV I remember God, and make a noise,
I meditate, and my spirit is feeble. Selah.
FBV I thought about God, groaning loudly; I meditated on him, but I was discouraged. Selah.
T4T ⇔ When I think about God, I ◄despair/think that he will never help me►;
⇔ when I meditate about him, I am discouraged.
⇔ (Think about that!)
LEB • I meditate and my spirit grows faint.
BBE I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.)
Moff I moan as I remember God,
⇔ I muse upon him till I faint;
JPS (77-4) When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah
ASV I remember God, and am disquieted:
⇔ I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
DRA How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
YLT I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
Drby I remembered [fn]God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
77.3 Elohim
RV I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
Wbstr I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
KJB-1769 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
KJB-1611 I remembred God, and was troubled: I complained, and my spirit was ouerwhelmed. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I called to remembraunce God, and I was disquieted: I conferred with my selfe, and my spirite was wrapped in pensiuenesse. Selah.
(I called to remembrance God, and I was disquieted: I conferred with myself, and my spirit was wrapped in pensiuenesse. Selah.)
Gnva I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah.
(I did think upon God, and was troubled: I prayed, and my spirit was full of anguish. Selah. )
Cvdl When I was in heuynesse, I thought vpo God: whe my hert was vexed, then dyd I speake.
(When I was in heuynesse, I thought upo God: when my heart was vexed, then did I speak.)
Wycl Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
(How great things have we herd, aud we have know tho; and our fathers. told to us.)
Luth In der Zeit meiner Not suche ich den HErr’s; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine SeeLE will sich nicht trösten lassen.
(In the/of_the time mine Not suche I the LORD’s; my hand is the Nachts ausgereckt and lets not ab; because my SeeLE will itself/yourself/themselves not trösten let.)
ClVg Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.[fn]
(Quanta I_heardmus, and cognovimus ea, and patres our narraverunt nobis. )
77.3 Quanta. CAS. Summatim dicit, quæ Judæis Deus fecit: tamen ingratis sibi, et sic, si non eis, prodest tamen filiis, ne fiant sicut patres. AUG. Prius Deus in homine locutus est, jam homo ipse: Quanta audivimus. Illud prædictum dixit Deus ex se, ne contemnatur ejus locutio.
77.3 Quanta. CAS. Summatim dicit, which Yudæis God fecit: tamen ingratis sibi, and so, when/but_if not/no eis, prodest tamen childrens, not fiant like patres. AUG. Prius God in homine spoke it_is, yam human ipse: Quanta I_heardmus. Illud prædictum he_said God from se, not contemnatur his locutio.
77:3 I think of God: God’s people inevitably face difficult times, but recalling his mighty acts at the beginning of their relationship assures them of God’s commitment.
• Feeling overwhelmed, the psalmist is unable to deal with the crisis (142:3; 143:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint
(Some words not found in UHB: in/on=day trouble_of,my my=master sought hand_of,my night stretched_out and=not wearying refused comforted soul_of,my )
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
as I grew faint
(Some words not found in UHB: in/on=day trouble_of,my my=master sought hand_of,my night stretched_out and=not wearying refused comforted soul_of,my )
Alternate translation: “as my spirit grew faint” or “as my spirit was overwhelmed”