Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 77:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_will_remember god and_moan I_will_complain and_grows_faint my_breath/wind/spirit Selah.


77:4 Note: KJB: Ps.77.3

UHB4 אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְ⁠אֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְ⁠תִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣⁠י סֶֽלָה׃
   (4 ʼezkərāh ʼₑlohim və⁠ʼehₑmāyāh ʼāsiyḩāh və⁠titˊaţţēf rūḩi⁠y şelāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI thought of God as I groaned;
 ⇔ I thought about him as I grew faint. Selah

USTWhen I thought about God, I despaired;
 ⇔ when I meditated about him, I grew discouraged.


BSBI remembered You, O God, and I groaned;
 ⇔ I mused and my spirit grew faint.
⇔ Selah

OEB  ⇔ When I think of God, I moan;
 ⇔ when I muse, my spirit is faint. Selah

WEBBEI remember God, and I groan.
 ⇔ I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.

WMBB (Same as above)

NETI said, “I will remember God while I groan;
 ⇔ I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)

LSVI remember God, and make a noise,
I meditate, and my spirit is feeble. Selah.

FBVI thought about God, groaning loudly; I meditated on him, but I was discouraged. Selah.

T4T  ⇔ When I think about God, I despair/think that he will never help me►;
 ⇔ when I meditate about him, I am discouraged.
⇔ (Think about that!)

LEB•  I meditate and my spirit grows faint.

BBEI will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.)

MoffI moan as I remember God,
 ⇔ I muse upon him till I faint;

JPS(77-4) When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah

ASVI remember God, and am disquieted:
 ⇔ I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah

DRAHow great things have we heard and known, and our fathers have told us.

YLTI remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.

DrbyI remembered [fn]God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.


77.3 Elohim

RVI remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah

WbstrI remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

KJB-1769I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

KJB-1611I remembred God, and was troubled: I complained, and my spirit was ouerwhelmed. Selah.

BshpsI called to remembraunce God, and I was disquieted: I conferred with my selfe, and my spirite was wrapped in pensiuenesse. Selah.
   (I called to remembrance God, and I was disquieted: I conferred with myself, and my spirit was wrapped in pensiuenesse. Selah.)

GnvaI did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah.
   (I did thinke upon God, and was troubled: I prayed, and my spirit was full of anguish. Selah. )

CvdlWhen I was in heuynesse, I thought vpo God: whe my hert was vexed, then dyd I speake.
   (When I was in heuynesse, I thought upo God: when my heart was vexed, then did I speak.)

WycHou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
   (How great things have we herd, aud we have know tho; and our fathers. told to us.)

LuthIn der Zeit meiner Not suche ich den HErr’s; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine SeeLE will sich nicht trösten lassen.
   (In the/of_the time my Not suche I the LORD’s; my hand is the Nachts ausgereckt and läßt not ab; because my SeeLE will itself/yourself/themselves not trösten lassen.)

ClVgQuanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.[fn]
   (Quanta audivimus, and cognovimus ea, and patres our narraverunt nobis. )


77.3 Quanta. CAS. Summatim dicit, quæ Judæis Deus fecit: tamen ingratis sibi, et sic, si non eis, prodest tamen filiis, ne fiant sicut patres. AUG. Prius Deus in homine locutus est, jam homo ipse: Quanta audivimus. Illud prædictum dixit Deus ex se, ne contemnatur ejus locutio.


77.3 Quanta. CAS. Summatim dicit, which Yudæis God fecit: tamen ingratis sibi, and sic, when/but_if not/no eis, prodest tamen childrens, not fiant like patres. AUG. Prius God in homine spoke it_is, yam human ipse: Quanta audivimus. Illud prædictum he_said God from se, not contemnatur his locutio.

BrTrAll which we have heard and known, and our fathers have declared to us.

BrLXXὍσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν.
   (Hosa aʸkousamen kai egnōmen auta, kai hoi pateres haʸmōn diaʸgaʸsanto haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

77:3 I think of God: God’s people inevitably face difficult times, but recalling his mighty acts at the beginning of their relationship assures them of God’s commitment.
• Feeling overwhelmed, the psalmist is unable to deal with the crisis (142:3; 143:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint

(Some words not found in UHB: in/on=day trouble,my my=master sought hand,my night stretched_out and=not wearying refused comforted soul,my )

These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.

as I grew faint

(Some words not found in UHB: in/on=day trouble,my my=master sought hand,my night stretched_out and=not wearying refused comforted soul,my )

Alternate translation: “as my spirit grew faint” or “as my spirit was overwhelmed”

BI Psa 77:3 ©