Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s blocked my road so I can’t get past,
 ⇔ and he places darkness over my paths.

OET-LVway_my he_has_walled_up and_not I_will_pass and_upon paths_my darkness he_puts.

UHBאָרְחִ֣⁠י גָ֭דַר וְ⁠לֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְ⁠עַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗⁠י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
   (ʼārəḩi⁠y gādar və⁠loʼ ʼeˊₑⱱōr və⁠ˊal nətīⱱōta⁠y ḩoshek yāsim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe has walled up my way and I do not pass,
 ⇔ and he has set darkness upon my paths.

USTIt is as if God has blocked my road
 ⇔ so that I can not go anywhere.
 ⇔ It is as if God has forced me
 ⇔ to try to find my way in total darkness.


BSBHe has blocked my way so I cannot pass;
 ⇔ He has veiled my paths with darkness.

OEBMy way He hath fenced round impassably,
 ⇔ Darkness He sets on my path.

WEBHe has walled up my way so that I can’t pass,
 ⇔ and has set darkness in my paths.

WMB (Same as above)

NETHe has blocked my way so I cannot pass,
 ⇔ and has set darkness over my paths.

LSVHe hedged up my way, and I do not pass over,
And He places darkness on my paths.

FBVGod has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.

T4TIt is as though [MET] God has blocked my way,
 ⇔ with the result that I cannot go where I want to;
 ⇔ it is as though he has forced me to try to find my way in the darkness.

LEB• [fn] I cannot pass; and he has set darkness upon my paths.


?:? Hebrew “and”

BBEMy way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.

ASVHe hath walled up my way that I cannot pass,
 ⇔ And hath set darkness in my paths.

DRAHe hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.

YLTMy way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.

DrbyHe hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

RVHe hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.

WbstrHe hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

KJB-1769He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
   (He hath/has fenced up my way that I cannot pass, and he hath/has set darkness in my paths.)

KJB-1611Hee hath fenced vp my way that I cannot passe; and hee hath set darkenesse in my pathes.
   (He hath/has fenced up my way that I cannot passe; and he hath/has set darkness in my paths.)

BshpsHe hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes.
   (He hath/has hedged up my way that I cannot pass, and he hath/has set darkness in my paths.)

GnvaHee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
   (He hath/has hedged up my way that I cannot pass, and he hath/has set darkness in my paths.)

CvdlHe hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate.
   (He hath/has hedged up my path, I ca not get away, he hath/has set darknessse in my gate.)

WycHe bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
   (He bisette about my path, and I may not go; and he set darkness in my way.)

LuthEr hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
   (He has my path verzäunet, that I not kann hinübergehen, and has darkness on my Steig gestellet.)

ClVgSemitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.[fn]
   (Semitam meam circumsepsit, and transire not/no possum: and in calle mine tenebras posuit.)


19.8 Semitam meam circumsepsit, etc. Circumseptam verberibus semitam suam vidit, cum transire ad securitatem cupiens, evadere flagella non potuit: et quasi in calle cordis ignorantiæ tenebras invenit, qui cur ita flagellaretur, penetrare non potuit.


19.8 Semitam meam circumsepsit, etc. Circumseptam verberibus semitam his_own vidit, when/with transire to securitatem cupiens, evadere flagella not/no potuit: and as_if in calle cordis ignorantiæ tenebras invenit, who cur ita flagellaretur, penetrare not/no potuit.

BrTrI am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.

BrLXXΚύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ· ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
   (Kuklōi periōikodomaʸmai, kai ou maʸ diabō; epi prosōpon mou skotos etheto.)


TSNTyndale Study Notes:

19:8 blocked my way: See 3:23; 13:27; Ps 88:8; Lam 3:7, 9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אָרְחִ֣⁠י גָ֭דַר וְ⁠לֹ֣א אֶעֱב֑וֹר

way,my walled_up and=not pass

Job is speaking of his life as if it were a way or path that he was walking along, and he is speaking as if God had built a wall to block that path so that he could not continue on it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar image in 3:23. Alternate translation: “God has kept me from being able to overcome my troubles and resume my regular life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗⁠י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים

and,upon paths,my darkness set

In a parallel image, Job is speaking of his activities as if they were paths on which he was walking, and he is speaking as if God had made it so dark on those paths that he could not walk on them because he could not see where he was going. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God has prevented me from knowing the right things to do”

BI Job 19:8 ©