Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s blocked my road so I can’t get past,
⇔ ≈and he places darkness over my paths.
OET-LV way_my he_has_walled_up and_not I_will_pass and_upon paths_my darkness he_puts.
UHB אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ ‡
(ʼārəḩiy gādar vəloʼ ʼeˊₑⱱōr vəˊal nətīⱱōtay ḩoshek yāsim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ· ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
(Kuklōi periōikodomaʸmai, kai ou maʸ diabō; epi prosōpon mou skotos etheto. )
BrTr I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
ULT He has walled up my way and I do not pass,
⇔ and he has set darkness upon my paths.
UST It is as if God has blocked my road
⇔ so that I can not go anywhere.
⇔ It is as if God has forced me
⇔ to try to find my way in total darkness.
BSB He has blocked my way so I cannot pass;
⇔ He has veiled my paths with darkness.
OEB My way He hath fenced round impassably,
⇔ Darkness He sets on my path.
WEBBE He has walled up my way so that I can’t pass,
⇔ and has set darkness in my paths.
WMBB (Same as above)
NET He has blocked my way so I cannot pass,
⇔ and has set darkness over my paths.
LSV He hedged up my way, and I do not pass over,
And He places darkness on my paths.
FBV God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
T4T It is as though [MET] God has blocked my way,
⇔ with the result that I cannot go where I want to;
⇔ it is as though he has forced me to try to find my way in the darkness.
LEB • [fn] I cannot pass; and he has set darkness upon my paths.
19:1 Hebrew “and”
BBE My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
ASV He hath walled up my way that I cannot pass,
⇔ And hath set darkness in my paths.
DRA He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
YLT My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Drby He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
RV He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Wbstr He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
KJB-1769 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
(He hath/has fenced up my way that I cannot pass, and he hath/has set darkness in my paths. )
KJB-1611 Hee hath fenced vp my way that I cannot passe; and hee hath set darkenesse in my pathes.
(He hath/has fenced up my way that I cannot passe; and he hath/has set darkness in my paths.)
Bshps He hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes.
(He hath/has hedged up my way that I cannot pass, and he hath/has set darkness in my paths.)
Gnva Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
(He hath/has hedged up my way that I cannot pass, and he hath/has set darkness in my paths. )
Cvdl He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate.
(He hath/has hedged up my path, I ca not get away, he hath/has set darknessse in my gate.)
Wycl He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
(He bisette about my path, and I may not go; and he set darkness in my way.)
Luth Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
(He has my path verzäunet, that I not kann hinübergehen, and has darkness on my Steig gestellet.)
ClVg Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.[fn]
(Semitam meam circumsepsit, and transire not/no possum: and in calle mine tenebras posuit. )
19.8 Semitam meam circumsepsit, etc. Circumseptam verberibus semitam suam vidit, cum transire ad securitatem cupiens, evadere flagella non potuit: et quasi in calle cordis ignorantiæ tenebras invenit, qui cur ita flagellaretur, penetrare non potuit.
19.8 Semitam meam circumsepsit, etc. Circumseptam verberibus semitam his_own vidit, when/with transire to securitatem cupiens, evadere flagella not/no potuit: and as_if in calle cordis ignorantiæ tenebras invenit, who cur ita flagellaretur, penetrare not/no potuit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר
way,my walled_up and=not pass
Job is speaking of his life as if it were a way or path that he was walking along, and he is speaking as if God had built a wall to block that path so that he could not continue on it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar image in 3:23. Alternate translation: “God has kept me from being able to overcome my troubles and resume my regular life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים
and,upon paths,my darkness set
In a parallel image, Job is speaking of his activities as if they were paths on which he was walking, and he is speaking as if God had made it so dark on those paths that he could not walk on them because he could not see where he was going. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God has prevented me from knowing the right things to do”