Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They don’t believe that the darkness will ever end.
⇔ They’re destined for the sword.
OET-LV Not he_believes to_return from darkness and_destined[fn] he to [the]_sword.
15:22 Variant note: ו/צפו: (x-qere) ’וְ/צָפ֖וּי’: lemma_c/6822 morph_HC/Vqsmsa id_18Ade וְ/צָפ֖וּי
UHB לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי[fn] ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ ‡
(loʼ-yaʼₐmin shūⱱ minnī-ḩoshek vəʦāfūy hūʼ ʼₑlēy-ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וצפו
BrLXX Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
(Maʸ pisteuetō apostrafaʸnai apo skotous, entetaltai gar aʸdaʸ eis ⱪeiras sidaʸrou, )
BrTr Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
ULT He does not believe to return from darkness,
⇔ and he is selected for the sword.
UST Wicked people lose hope that their troubles will ever end.
⇔ They are always afraid that they are going to die violently.
BSB He despairs of his return from darkness;
⇔ he is marked for the sword.
OEB He cannot escape from the darkness
⇔ And he is reserved for the sword.
WEBBE He doesn’t believe that he will return out of darkness.
⇔ He is waited for by the sword.
WMBB (Same as above)
NET He does not expect to escape from darkness;
⇔ he is marked for the sword;
LSV He does not believe to return from darkness,
And he watches for the sword.
FBV They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.[fn]
15:22 Meaning that they expect to be murdered.
T4T Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death,
⇔ because they are sure that someone is waiting to kill them with a sword.
LEB • [fn] from darkness, and he himself[fn] is destined for the sword.
15:1 Literally “He cannot trust to return,” or “He is not certain to return,” or “He cannot be sure to return” (compare NJPS)
15:1 Emphatic personal pronoun
BBE He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Moff No Moff JOB book available
JPS He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
ASV He believeth not that he shall return out of darkness,
⇔ And he is waited for of the sword.
DRA He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
YLT He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
Drby He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
RV He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
Wbstr He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
KJB-1769 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
KJB-1611 He beleeueth not that he shall returne out of darkenesse, and he is waited for, of the sword.
(He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for, of the sword.)
Bshps He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes.
(He believes never to be delivered out of darkness: for the sword is always before his eyes.)
Gnva He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
(He believes not to return out of darkness: for he seeth the sword before him. )
Cvdl He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes.
(He believes never to be delivered out of darknessse, the swearde is allwaye before his eyes.)
Wycl He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
(He believes not that he may turn again from darkness to light; and biholdith about on each side a sword.)
Luth glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
(glaubt not, that he möge to_him Unglück entrinnen, and versiehet itself/yourself/themselves always the Schwerts.)
ClVg Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.[fn]
(Non he_believes that reverti possit about darkness to lucem, circumspectans undique gladium. )
15.22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad: quia dum feriri se undique credit insidiis, salute desperata semper ad nequitiam crescit.
15.22 Non he_believes that reverti possit about darkness ad: because dum feriri se undique he_believes insidiis, salute desperata always to nequitiam crescit.
15:22 for fear they will be murdered (literally he is marked for the sword): The wicked might be killed by murder or by the sword of God’s wrath.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ
not believe return from darkness
Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is darkness and as if that wicked person does not believe that he can return from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ
not believe return from darkness
If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְצָפ֖וּי & ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב
(Some words not found in UHB: not believe return from darkness and,destined he/it for sword )
It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people believe. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב
(Some words not found in UHB: not believe return from darkness and,destined he/it for sword )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חָֽרֶב
sword
Eliphaz is using one kind of deadly weapon, the sword, by association to mean violent death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent death”