Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_justifies [the]_wicked and_condemns [the]_righteous [are]_(the)_abomination of_YHWH also both_them.
UHB מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(maʦdiq rāshāˊ ūmarshiyˊa ʦaddiq tōˊₐⱱat yhwh gam-shənēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ Θεῷ.
(Hos dikaion krinei ton adikon, adikon de ton dikaion, akathartos kai bdeluktos para Theōi. )
BrTr He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God.
ULT One who declares a wicked one righteous
⇔ and one who declares a righteous one wicked,
⇔ even the two of them are an abomination to Yahweh.
UST There are people who acquit guilty people,
⇔ and there are people who condemn innocent people;
⇔ Yahweh detests both types of people.
BSB ⇔ Acquitting the guilty and condemning the righteous—
⇔ both are detestable to the LORD.
OEB To acquit the guilty and condemn the innocent
⇔ are both alike to the Lord detestable.
WEBBE He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous,
⇔ both of them alike are an abomination to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent –
⇔ both of them are an abomination to the Lord.
LSV Whoever is justifying the wicked,
And condemning the righteous,
Even both of these [are] an abomination to YHWH.
FBV The Lord hates it when the wicked are acquitted and the innocent condemned.
T4T ⇔ There are two things that Yahweh hates:
⇔ ◄Condemning innocent people/Saying that people who have done nothing wrong must be punished►,
⇔ and declaring that people who have done wicked things should not be punished.
LEB • the two of them are both abominations of Yahweh.
BBE He who gives a decision for the evil-doer and he who gives a decision against the upright, are equally disgusting to the Lord.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are an abomination to the LORD.
ASV He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous,
⇔ Both of them alike are an abomination to Jehovah.
DRA He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God.
YLT Whoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to Jehovah.
Drby He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
RV He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD.
Wbstr He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
KJB-1769 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
KJB-1611 [fn]He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust: euen they both are abomination to the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:15 Exod. 23. 7 isa. 5.23. chap. 24. 24.
Bshps The Lorde hateth as well hym that iustifieth the vngodly, as him that condempneth the innocent.
(The Lord hateth as well him that justifieth the ungodly, as him that condempneth the innocent.)
Gnva He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.
(He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord. )
Cvdl The LORDE hateth as well him yt iustifieth ye vngodly, as him yt condempneth the innocet.
(The LORD hateth as well him it justifieth ye/you_all ungodly, as him it condempneth the innocet.)
Wycl Bothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
(Bothe he that justifieth a wicked man, and he that condempneth a just man, ever ethir is abhomynable at God.)
Luth Wer den GOttlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HErr’s ein Greuel.
(Who the Godlosen recht says and the righteous_ones verdammet, the are both to_him LORD’s a Greuel.)
ClVg [Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
([Who justificat impium, and who condemnat justum, abominabilis it_is uterque apud God. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק & גַּם־שְׁנֵיהֶֽם
justifies wicked and,condemns law-abiding/just & also/yet both,them
One who declares, a wicked one, a righteous one, and the two of them represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who declares any wicked person righteous and any person who declares any righteous person wicked, even both types of people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק
justifies wicked and,condemns law-abiding/just
In this verse wicked refers to being guilty of doing something wicked, and righteous refers to being innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meanings plainly. Alternate translation: “One who declares a guilty one innocent and one who declares an innocent one guilty”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה
abomination YHWH
See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.