Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_justifies [the]_wicked and_condemns [the]_righteous [are]_(the)_abomination of_YHWH also both_them.

UHBמַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵי⁠הֶֽם׃
   (maʦdiq rāshāˊ ū⁠marshiyˊa ʦaddiq tōˊₐⱱat yhwh gam-shənēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ Θεῷ.
   (Hos dikaion krinei ton adikon, adikon de ton dikaion, akathartos kai bdeluktos para Theōi. )

BrTrHe that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God.

ULTOne who declares a wicked one righteous
 ⇔ and one who declares a righteous one wicked,
 ⇔ even the two of them are an abomination to Yahweh.

USTThere are people who acquit guilty people,
 ⇔ and there are people who condemn innocent people;
 ⇔ Yahweh detests both types of people.

BSB  ⇔ Acquitting the guilty and condemning the righteous—
 ⇔ both are detestable to the LORD.


OEBTo acquit the guilty and condemn the innocent
 ⇔ are both alike to the Lord detestable.

WEBBEHe who justifies the wicked, and he who condemns the righteous,
 ⇔ both of them alike are an abomination to the LORD.

WMBB (Same as above)

NETThe one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent –
 ⇔ both of them are an abomination to the Lord.

LSVWhoever is justifying the wicked,
And condemning the righteous,
Even both of these [are] an abomination to YHWH.

FBVThe Lord hates it when the wicked are acquitted and the innocent condemned.

T4T  ⇔ There are two things that Yahweh hates:
 ⇔ Condemning innocent people/Saying that people who have done nothing wrong must be punished►,
 ⇔ and declaring that people who have done wicked things should not be punished.

LEB•  the two of them are both abominations of Yahweh.

BBEHe who gives a decision for the evil-doer and he who gives a decision against the upright, are equally disgusting to the Lord.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are an abomination to the LORD.

ASVHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous,
 ⇔ Both of them alike are an abomination to Jehovah.

DRAHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God.

YLTWhoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to Jehovah.

DrbyHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.

RVHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD.

WbstrHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.

KJB-1769He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.

KJB-1611[fn]He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust: euen they both are abomination to the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


17:15 Exod. 23. 7 isa. 5.23. chap. 24. 24.

BshpsThe Lorde hateth as well hym that iustifieth the vngodly, as him that condempneth the innocent.
   (The Lord hateth as well him that justifieth the ungodly, as him that condempneth the innocent.)

GnvaHe that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.
   (He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord. )

CvdlThe LORDE hateth as well him yt iustifieth ye vngodly, as him yt condempneth the innocet.
   (The LORD hateth as well him it justifieth ye/you_all ungodly, as him it condempneth the innocet.)

WyclBothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
   (Bothe he that justifieth a wicked man, and he that condempneth a just man, ever ethir is abhomynable at God.)

LuthWer den GOttlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HErr’s ein Greuel.
   (Who the Godlosen recht says and the righteous_ones verdammet, the are both to_him LORD’s a Greuel.)

ClVg[Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
   ([Who justificat impium, and who condemnat justum, abominabilis it_is uterque apud God. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק & גַּם־שְׁנֵי⁠הֶֽם

justifies wicked and,condemns law-abiding/just & also/yet both,them

One who declares, a wicked one, a righteous one, and the two of them represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who declares any wicked person righteous and any person who declares any righteous person wicked, even both types of people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק

justifies wicked and,condemns law-abiding/just

In this verse wicked refers to being guilty of doing something wicked, and righteous refers to being innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meanings plainly. Alternate translation: “One who declares a guilty one innocent and one who declares an innocent one guilty”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה

abomination YHWH

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

BI Pro 17:15 ©