Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll never say that you all are correct—
⇔ I won’t set aside my integrity before I die.
OET-LV Far_be_it to/for_me if I_will_declare_right DOM_you_all until I_will_expire not I_will_put_aside integrity_of_my from_me.
UHB חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(ḩālilāh liy ʼim-ʼaʦdiq ʼetkem ˊad-ʼegvāˊ loʼ-ʼāşir tummātiy mimmennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω, οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν μου.
(Maʸ moi eiaʸ dikaious humas apofaʸnai heōs an apothanō, ou gar apallaxō mou taʸn akakian mou. )
BrTr Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence,
ULT Sacrilege to me if I justify you!
⇔ Until I expire, I will not turn my integrity away from me.
UST And so I will never say that what you three have said about me is true.
⇔ Until the day that I die, I will insist that I have been living as God wants people to live.
BSB I will never say that you are right;
⇔ I will maintain my integrity until I die.
OEB God forbid I shoud grant ye were right;
⇔ I will cling to mine innocence till I die.
WEBBE Far be it from me that I should justify you.
⇔ Until I die I will not put away my integrity from me.
WMBB (Same as above)
NET I will never declare that you three are in the right;
⇔ until I die, I will not set aside my integrity!
LSV Defilement to me—if I justify you,
Until I expire I do not turn aside my integrity from me.
FBV I will never agree that you are right; I will insist on my innocence until the day I die.
T4T I will never admit that what you three have said is true;
⇔ until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
LEB • [fn] are right[fn] until I pass away, I will not put away from me my blamelessness.
BBE Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness.
Moff No Moff JOB book available
JPS Far be it from me that I should justify you; till I die I will not put away mine integrity from me.
ASV Far be it from me that I should justify you:
⇔ Till I die I will not put away mine integrity from me.
DRA God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
YLT Pollution to me — if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
Drby Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.
RV God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
Wbstr Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.
KJB-1769 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
KJB-1611 God forbid that I should iustifie you: till I die, I will not remoue my integritie from me.
(God forbid that I should justifie you: till I die, I will not remove my integrity from me.)
Bshps God forbyd that I should graunt your cause to be right: As for me, vntill myne end come will I neuer go fro myne innocentie.
(God forbyd that I should grant your cause to be right: As for me, until mine end come will I never go from mine innocentie.)
Gnva God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
(God forbid, that I should justifie you: until I dye, I will never take away mine innocencie from myself. )
Cvdl God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency.
(God forbydde, that I should grant your(pl) cause to be right. As for me, until mine end come will I never go from mine innocency.)
Wycl Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
(Fer be it from me, that I deme you just; till I fail, I shall not go away from mine innocence.)
Luth Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
(The be ferne from to_me, that I you recht gebe; until that my Ende kommt, will I not weichen from my Frömmigkeit.)
ClVg Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.[fn]
(Absit from me as justos you esse yudicem: until deficiam, not/no recedam away innocentia my. )
27.5 Absit a me. Quia dicit Salomon: Qui justificat impium, et qui condemnat justum, uterque abominabilis est ante Deum. Et hoc est: Absit a me. Ab innocentia enim recederet, si bona de illis malis æstimaret.
27.5 Absit from me. Because he_says Salomon: Who justificat impium, and who condemnat justum, uterque abominabilis it_is before God. And this it_is: Absit from me. Ab innocentia because recederet, when/but_if good about illis malis æstimaret.
27:5-6 Job considered it profane and reprehensible to concede that his friends were right. Condemning the innocent, as they were doing to him, was an abomination (Exod 23:7; Prov 6:16-19; 17:15).
Job’s Innocence
Job’s comforters could not stomach the idea that any human could be truly innocent (Job 4:17-19; 15:14-16; 25:4-6). Job’s claim to innocence also seems to conflict with the biblical teaching that “no one is righteous—not even one. . . . All fall short of God’s glorious standard” (Rom 3:10, 23). Was Job right in proclaiming his innocence?
Eliphaz and the others talked right past Job. When they denied that Job could be right or pure, they were referring to the absolute difference between the creature and the Creator. But Job was not claiming absolute purity. He acknowledged his youthful sins (Job 13:26) and was aware of his need to have his sins and his guilt covered (14:16-17).
Nonetheless, Job repeatedly claimed to be a man of integrity and innocence in his relationship with God (13:14-18; 23:10-12; 27:3-6; 31:1-40). Even Eliphaz acknowledged that Job’s life was upright (4:6). Job’s faith made him doggedly pursue an audience with God and tenaciously believe in God’s justice despite his immediate experience. Job kept looking for his Redeemer (19:25). Although God’s justice might require a mediator (9:33-35), and it might not be evident before death (19:26), it guaranteed Job’s acquittal. Job lived “by believing and not by seeing” (2 Cor 5:7; see also Rom 8:24; 1 Cor 13:12; 2 Cor 4:18; Heb 11:1-2; 1 Pet 1:6-8).
When held up to the light of Christ’s absolute righteousness, Job stands with all of us as a sinner. Job was not justified by his deeds but by his faith, and on that basis God declared that Job was “blameless—a man of complete integrity” (Job 1:1, 8; 2:3; 42:7-8). God does the same for us when we, like Job, put our complete trust in him (see Rom 4:4-5; Jas 2:23).
Passages for Further Study
1 Kgs 8:46; Job 1:1, 8-11; 2:3-5; 4:6; 9:33-34; 13:18; 14:16-17; 15:14; 19:25-26; 23:10; 25:4; 27:5-6; 42:7-8; Pss 25:7; 37:37; 51:17; Ezek 4:14; Rom 3:10, 23, 25; 4:4-5; 6:23; 1 Cor 13:12; 2 Cor 4:18
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם
far_be_it, to/for=me if right DOM,you_all
Job is using this expression to mean that he would no more justify his friends (that is, agree that they are right) than he would commit a Sacrilege, that is, do something that he knew would be offensive to God in a religious sense. Your language may have an expression with a similar sense that you could use in your translation. Alternate translation: “God forbid that I justify you” or “Far be it from me to justify you”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶ֫תְכֶ֥ם
DOM,you_all
The word you is plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶגְוָ֑ע
die
See how you translated the term expire in 3:11. Alternate translation: “I pass away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי
not put_away integrity_of,my from,me
Job is speaking as if his integrity, meaning in this case his conviction that he has been acting properly, were a person whom he could turn away and make go somewhere else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will keep insisting that I have been acting properly”