Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Stay far way from deceptive words. You mustn’t kill innocent or honest people because I won’t allow wicked people to be declared innocent.

OET-LVFrom_charge of_falsehood you_will_be_distant and_innocent and_righteous do_not kill if/because not I_will_declare_righteous a_wicked_[person].

UHBמִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃
   (mi⁠ddəⱱar-sheqer tirḩāq və⁠nāqiy və⁠ʦaddīq ʼal-tahₐrog kiy loʼ-ʼaʦdiq rāshāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων.
   (Apo pantos ɽaʸmatos adikou apostaʸsaʸ; athōion kai dikaion ouk apokteneis; kai ou dikaiōseis ton asebaʸ heneken dōrōn. )

BrTrThou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts.

ULTYou shall be far from a word of deception, and you shall not kill the innocent or righteous, for I will not justify the wicked.

USTDo not deceive others. Do not kill guiltless or upright people, because I will not say that evil people are good.

BSBStay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked.

WMBB (Same as above)

NETKeep your distance from a false charge – do not kill the innocent and the righteous, for I will not justify the wicked.

LSVyou keep far off from a false matter, and you do not slay an innocent and righteous man; for I do not justify a wicked man.

FBVDon't have anything to do with making false accusations. Don't kill the innocent or those who do right, for I won't let the guilty go unpunished.

T4TDo not accuse people falsely. Do not decide that innocent and righteous [DOU] people should be executed, because I will punish/not forgive► people who do such an evil thing.

LEBYou will stay far from a false charge,[fn] and do not kill the innocent and the righteous, because I will not declare the wicked righteous.[fn]


23:7 Literally “word of deception”

23:7 Or “treat as innocent” or “acquit”

BBEKeep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin.

MoffNo Moff EXO book available

JPSKeep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked.

ASVKeep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

DRAThou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked.

YLTfrom a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man.

DrbyThou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked.

RVKeep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

WbstrKeep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

KJB-1769Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
   (Keep thee/you far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou/you not: for I will not justify the wicked. )

KJB-1611Keepe thee farre from a false matter: and the innocent and righteous slay thou not: for I will not iustifie the wicked.
   (Keepe thee/you far from a false matter: and the innocent and righteous slay thou/you not: for I will not justifie the wicked.)

BshpsKepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked.
   (Kepe thee/you far from a false matter, and the innocent and righteous see thou/you slay not: for I will not justifie the wicked.)

GnvaThou shalt keepe thee farre from a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man.
   (Thou shalt keep thee/you far from a false matter, and shalt not slay/kill the innocent and the righteous: for I will not justifie a wicked man. )

CvdlKepe the farre from false matters. The innocent and righteous shalt thou not sley, for I iustifie not ye vngodly.
   (Kepe the far from false matters. The innocent and righteous shalt thou/you not sley, for I justifie not ye/you_all ungodly.)

WyclThou schalt fle a lesyng. Thou schalt not sle an innocent man, and iust; for Y am aduersarie to a wickid man.
   (Thou shalt flee a lesyng. Thou shalt not slay/kill an innocent man, and just; for I am adversary to a wicked man.)

LuthSei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den GOttlosen nicht recht haben.
   (Be ferne from falschen Sachen. Den Unschuldigen and righteous_ones should you not erwürgen; because I let the Godlosen not recht have.)

ClVgMendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium.[fn]
   (Mendacium fugies. Insontem and justum not/no occides: because aversor impium. )


23.7 Mendacium fugies. RAB. Veritatem et judicium amat Dominus: et ad hæc exsequenda populum suum hortatur, quia non est personarum acceptor.


23.7 Mendacium fugies. RAB. Veritatem and yudicium amat Master: and to these_things exsequenda the_people his_own hortatur, because not/no it_is personarum acceptor.


TSNTyndale Study Notes:

23:7 God’s character is the motive for righteous behavior (see 22:22-24, 27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק

from,charge false keep_far

Here distance is used to tell the Israelites to have no part in deception. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak deceptively” or “Do not join a false matter”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙

and,innocent and,righteous

These two terms mean very similar things, both of which contrast with the wicked later in the verse. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “and … the person who has not done anything wrong or the person who always does what is right” or “and … the person who does right and not wrong”

לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע

not acquit guilty

Alternate translation: “I will not find the wicked not guilty” or “I will not say that a wicked person is innocent”

BI Exo 23:7 ©