Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m holding tight to my innocence and won’t let it go.
⇔ ≈There hasn’t been a single day when my conscience has reproached me.
OET-LV In/on/at/with_righteousness_my I_have_kept_hold and_not let_go_it not it_reproaches heart_my any_of_days_my.
UHB בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃ ‡
(bəʦidqātiy heḩₑzaqtī vəloʼ ʼarpehā loʼ-yeḩₑraf ləⱱāⱱiy miyyāmāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴν προῶμαι, οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
(Dikaiosunaʸ de proseⱪōn ou maʸn proōmai, ou gar sunoida emautōi atopa praxas. )
BrTr but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
ULT I grasp my righteousness and I will not let it go;
⇔ my heart will not reproach me from my days.
UST I will insist that I am innocent. I will never say anything different.
⇔ That way, for as long as I live, I will not feel badly about saying something that was not true.
BSB I will cling to my righteousness and never let go.
⇔ As long as I live, my conscience will not accuse me.
OEB I maintain to the end I am guiltless;
⇔ Not an hour of my life do I blush for.
WEBBE I hold fast to my righteousness, and will not let it go.
⇔ My heart will not reproach me so long as I live.
WMBB (Same as above)
NET I will maintain my righteousness
⇔ and never let it go;
⇔ my conscience will not reproach me
⇔ for as long as I live.
LSV On my righteousness I have laid hold,
And I do not let it go,
My heart does not reproach me while I live.
FBV I'm convinced I'm right and will never give up believing this; my conscience[fn] will not condemn me as long as I live.
27:6 Literally, “heart.”
T4T I will say that I am innocent, and never ◄say anything different/change what I say►;
⇔ my conscience will never reproach me as long as I live.
LEB • my heart will not blame any of my days.
BBE I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life.
Moff No Moff JOB book available
JPS My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
ASV My righteousness I hold fast, and will not let it go:
⇔ My heart shall not reproach me so long as I live.
DRA My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
YLT On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
Drby My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.
RV My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Wbstr My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
KJB-1769 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.[fn]
27.6 so long…: Heb. from my days
KJB-1611 [fn]My righteousnesse I hold fast, and will not let it goe: my heart shall not reproach me so long as I liue.
(My righteousnesse I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.)
27:6 Heb. from my daies.
Bshps My righteous dealing kepe I fast, which I will not forsake: my heart shal not reproue me of my dayes.
(My righteous dealing keep I fast, which I will not forsake: my heart shall not reprove me of my days.)
Gnva I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
(I will keep my righteousness, and will not forsake it: mine heart shall not reprove me of my days. )
Cvdl My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion.
(My rightuous dealynge will I keep fast, and not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion.)
Wycl Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
(I shall not forsake my justifiyng, which I began to holde; for mine heart repreueth me not in all my life.)
Luth Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
(Von my Gerechtigkeit, the I have, will I not lassen; my Gewissen beißt me not my entire life halber.)
ClVg Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.[fn]
(Yustificationem mine, how cœpi tenere, not/no deseram: nor because reprehendit me heart mine in all vita my. )
27.6 Justificationem meam. Ibid. Cœptam justificationem desereret, si in peccantium laudem declinaret. Bene ab alienis absistit, qui prius se a propriis custodit: quasi, ideo de eis peccare timeo, quia non reprehendit me cor meum. Neque enim reprehendit me cor meum. Ac si dicat, etc., usque ad fortiter tamen cogitationi restitit.
27.6 Yustificationem meam. Ibid. Cœptam justificationem desereret, when/but_if in peccantium laudem declinaret. Bene away alienis absistit, who first/before se from propriis custodit: quasi, ideo about to_them peccare timeo, because not/no reprehendit me heart mine. Neither because reprehendit me heart mine. Ac when/but_if let_him_say, etc., until to fortiter tamen cogitationi restitit.
27:5-6 Job considered it profane and reprehensible to concede that his friends were right. Condemning the innocent, as they were doing to him, was an abomination (Exod 23:7; Prov 6:16-19; 17:15).
Job’s Innocence
Job’s comforters could not stomach the idea that any human could be truly innocent (Job 4:17-19; 15:14-16; 25:4-6). Job’s claim to innocence also seems to conflict with the biblical teaching that “no one is righteous—not even one. . . . All fall short of God’s glorious standard” (Rom 3:10, 23). Was Job right in proclaiming his innocence?
Eliphaz and the others talked right past Job. When they denied that Job could be right or pure, they were referring to the absolute difference between the creature and the Creator. But Job was not claiming absolute purity. He acknowledged his youthful sins (Job 13:26) and was aware of his need to have his sins and his guilt covered (14:16-17).
Nonetheless, Job repeatedly claimed to be a man of integrity and innocence in his relationship with God (13:14-18; 23:10-12; 27:3-6; 31:1-40). Even Eliphaz acknowledged that Job’s life was upright (4:6). Job’s faith made him doggedly pursue an audience with God and tenaciously believe in God’s justice despite his immediate experience. Job kept looking for his Redeemer (19:25). Although God’s justice might require a mediator (9:33-35), and it might not be evident before death (19:26), it guaranteed Job’s acquittal. Job lived “by believing and not by seeing” (2 Cor 5:7; see also Rom 8:24; 1 Cor 13:12; 2 Cor 4:18; Heb 11:1-2; 1 Pet 1:6-8).
When held up to the light of Christ’s absolute righteousness, Job stands with all of us as a sinner. Job was not justified by his deeds but by his faith, and on that basis God declared that Job was “blameless—a man of complete integrity” (Job 1:1, 8; 2:3; 42:7-8). God does the same for us when we, like Job, put our complete trust in him (see Rom 4:4-5; Jas 2:23).
Passages for Further Study
1 Kgs 8:46; Job 1:1, 8-11; 2:3-5; 4:6; 9:33-34; 13:18; 14:16-17; 15:14; 19:25-26; 23:10; 25:4; 27:5-6; 42:7-8; Pss 25:7; 37:37; 51:17; Ezek 4:14; Rom 3:10, 23, 25; 4:4-5; 6:23; 1 Cor 13:12; 2 Cor 4:18
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ
in/on/at/with,righteousness,my hold_fast and=not let_~_go,it
Job is speaking as if his righteousness were literally an object that he was holding onto. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am going to continue to insist that I am righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י
not reproach heart,my
Job is speaking as if his heart, which in this context represents his conscience, were a person who might reproach him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not have a guilty conscience”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י
not reproach heart,my
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb reproach. Alternate translation: “I will be confident that I have acted properly”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּמָֽי
any_of,days,my
Job is using this expression to describe his lifetime. He means the period extending from his earliest days of life to the present. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for as long as I live”