Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Destruction and death say,
 ⇔ ‘We’ve heard a rumour about it with our ears.’

OET-LVʼAⱱaddōn and_death they_say in/on/at/with_ears_our we_have_heard rumor_it.

UHBאֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ׃
   (ʼₐⱱaddōn vā⁠māvet ʼāmə bə⁠ʼāzənēy⁠nū shāmaˊnū shimˊā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν, ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
   (Haʸ apōleia kai ho thanatos eipan, akaʸkoamen de autaʸs to kleos. )

BrTrDestruction and Death said, We have heard the report of it.

ULTAbaddon and death say,
 ⇔ ‘We have heard a rumor of it with our ears.’

USTEven after people die, they do not have a better experience of wisdom
 ⇔ in the different place to which they go.

BSBAbaddon [fn] and Death say,
 ⇔ ‘We have heard a rumor about it.’


28:22 Abaddon means Destruction.


OEBAbaddon and Death declare,
 ⇔ "A rumour of her we have heard."

WEBBEDestruction and Death say,
 ⇔ ‘We have heard a rumour of it with our ears.’

WMBB (Same as above)

NETDestruction and Death say,
 ⇔ ‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’

LSVDestruction and death have said: With our ears we have heard its fame.

FBVAbaddon[fn] and Death say, ‘We've only heard a rumor of it.’


28:22 Or “destruction.”

T4TIt is as though the places where people go after they die say [PRS],
 ⇔ ‘We have only heard rumors about where to find wisdom.’

LEB•  ‘We heard its rumor with our ears.’

BBEDestruction and Death say, We have only had word of it with our ears.

MoffNo Moff JOB book available

JPSDestruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.'

ASVDestruction and Death say,
 ⇔ We have heard a rumor thereof with our ears.

DRADestruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.

YLTDestruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'

DrbyDestruction and death say, We have heard its report with our ears.

RVDestruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.

WbstrDestruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.

KJB-1769Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

KJB-1611Destruction and death say, Wee haue heard the fame thereof with our eares.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDestruction and death say, We haue hearde the fame therof with our eares.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaDestruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
   (Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. )

CvdlDestruccion & death saie: we haue herde tell of her wt oure eares.
   (Destruccion and death saie: we have heard tell of her with our ears.)

WyclPerdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
   (Perdicioun and death said, With our ears we heard the fame thereof.)

LuthDie Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
   (The Verdammnis and the/of_the Tod sprechen: We have with unsern ears you/their/her Gerücht gehöret.)

ClVgPerditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.[fn]
   (Perditio and mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam his. )


28.22 Perditio et mors dixerunt, etc. Ibid. Quia videre Deum, hoc est quod habere: ideo iniqui hanc sapientiam non vident, quia repulsi per superbiam nequaquam habere potuerunt. Famam autem ejus audisse, est ejus potentiam ex virtute cognovisse.


28.22 Perditio and mors dixerunt, etc. Ibid. Because videre God, this it_is that habere: ideo iniqui hanc wisdom not/no vident, because repulsi through superbiam nequaquam habere potuerunt. Famam however his audisse, it_is his potentiam from virtute cognovisse.


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abaddon and death say that they have heard a rumor of it with their ears”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

Job is speaking as if Abaddon and death were living things that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If Abaddon and death could speak, they would say, ‘We have heard a rumor of it with our ears’”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

אֲבַדּ֣וֹן וָ֭⁠מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

The terms Abaddon and death mean similar things. As a note to 26:6 explains, Abaddon is another name for Sheol, the abode of the dead. In this context, the term death likely refers by association to the abode of the dead. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The underworld says, ‘I have heard a rumor of it with my ears’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בְּ֝⁠אָזְנֵ֗י⁠נוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽ⁠הּ

in/on/at/with,ears,our heard rumor,it

The speakers mean that while they have heard of wisdom with their ears, they have not seen it with their eyes or encountered it in person. So the mention of the ears, which might otherwise seem like extra information because the notion is already implicit in the term heard, actually serves to limit the statement, You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “We have only heard a rumor of it”

BI Job 28:22 ©