Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel JOB 28:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he can see right around the earth,
 ⇔ and he notices everything under the sky.

OET-LVIf/because he[fn] to_ends the_earth/land he_looks under all the_heavens he_sees.


28:24 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBכִּי־ה֭וּא לִ⁠קְצוֹת־הָ⁠אָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
   (-hūʼ li⁠qəʦōt-hā⁠ʼāreʦ yabiţ taḩat kāl-ha⁠shshāmayim yirʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὐτὸς γὰρ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ· εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ, πάντα
   (Autos gar taʸn hupʼ ouranon pasan efora; eidōs ta en taʸ gaʸ, panta )

BrTrFor he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:

ULTFor he looks to the ends of the earth;
 ⇔ he sees beneath all of the heavens.

USTGod knows this because he can see everything on earth, even in its most remote places.
 ⇔ God can see everything that is below the sky.

BSBFor He looks to the ends of the earth
 ⇔ and sees everything under the heavens.


OEBFor He looks to the ends of the earth
 ⇔ And all things under heaven He beholds.

WEBBEFor he looks to the ends of the earth,
 ⇔ and sees under the whole sky.

WMBB (Same as above)

NETFor he looks to the ends of the earth
 ⇔ and observes everything under the heavens.

LSVFor He looks to the ends of the earth,
He sees under the whole heavens,

FBVFor he looks to the very end of the earth; he sees everything under heaven.

T4Tbecause he can see things even in the most remote/distant places on the earth;
 ⇔ he can see everything that is below the sky.

LEB• [fn] looks to the end of the earth; he sees under all the heaven.


28:? Emphatic personal pronoun

BBEFor his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

ASVFor he looketh to the ends of the earth,
 ⇔ And seeth under the whole heaven;

DRAFor he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.

YLTFor He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,

DrbyFor he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.

RVFor he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

WbstrFor he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

KJB-1769For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

KJB-1611For hee looketh to the endes of the earth, and seeth vnder the whole heauen:
   (For he looketh to the endes of the earth, and seeth under the whole heaven:)

BshpsFor he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder heauen.
   (For he beholdeth the endes of the world, and looketh/looks upon all that is under heaven.)

GnvaFor he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
   (For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is under heaven, )

CvdlFor he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue.
   (For he beholdeth the endes of the world, and looketh/looks upon all that is under the heaven.)

WyclFor he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
   (For he biholdith the endis of the world, and biholdith all things that been under heaven.)

LuthDenn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
   (Because he siehet the Enden the/of_the earth and schauet all/everything, what/which under to_him heaven is.)

ClVgIpse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.[fn]
   (Exactly_that because fines mundi intuetur, and everything which under cælo are respicit. )


28.24 Ipse enim mundi fines intuetur. Respicere Dei est perdita ad gratiam reformare.


28.24 Exactly_that because mundi fines intuetur. Respicere of_God it_is perdita to gratiam reformare.


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he said in the preceding verse that God knew where to find wisdom. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “God knows where to find wisdom because”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

ה֭וּא לִ⁠קְצוֹת־הָ⁠אָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה

he/it to,ends the=earth/land looks below/instead_of all/each/any/every the=heavens sees

Job is using the two main components of creation, earth and the heavens, to mean the entire creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he can see everything in the entire creation”

Note 3 topic: writing-pronouns

ה֭וּא & יַבִּ֑יט

he/it & looks

For emphasis, Job is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the verb translated looks. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “he is the one who looks”

BI Job 28:24 ©