Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he can see right around the earth,
⇔ and he notices everything under the sky.
OET-LV If/because he[fn] to_ends the_earth/land he_looks under all the_heavens he_sees.
28:24 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB כִּי־ה֭וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ ‡
(kī-hūʼ liqəʦōt-hāʼāreʦ yabiţ taḩat kāl-hashshāmayim yirʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ· εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ, πάντα
(Autos gar taʸn hupʼ ouranon pasan efora; eidōs ta en taʸ gaʸ, panta )
BrTr For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:
ULT For he looks to the ends of the earth;
⇔ he sees beneath all of the heavens.
UST God knows this because he can see everything on earth, even in its most remote places.
⇔ God can see everything that is below the sky.
BSB For He looks to the ends of the earth
⇔ and sees everything under the heavens.
OEB For He looks to the ends of the earth
⇔ And all things under heaven He beholds.
WEBBE For he looks to the ends of the earth,
⇔ and sees under the whole sky.
WMBB (Same as above)
NET For he looks to the ends of the earth
⇔ and observes everything under the heavens.
LSV For He looks to the ends of the earth,
He sees under the whole heavens,
FBV For he looks to the very end of the earth; he sees everything under heaven.
T4T because he can see things even in the most remote/distant places on the earth;
⇔ he can see everything that is below the sky.
LEB • [fn] looks to the end of the earth; he sees under all the heaven.
28:? Emphatic personal pronoun
BBE For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
Moff No Moff JOB book available
JPS For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
ASV For he looketh to the ends of the earth,
⇔ And seeth under the whole heaven;
DRA For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
YLT For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
Drby For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
RV For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Wbstr For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
KJB-1769 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
KJB-1611 For hee looketh to the endes of the earth, and seeth vnder the whole heauen:
(For he looketh to the endes of the earth, and seeth under the whole heaven:)
Bshps For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder heauen.
(For he beholdeth the endes of the world, and looketh/looks upon all that is under heaven.)
Gnva For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
(For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is under heaven, )
Cvdl For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue.
(For he beholdeth the endes of the world, and looketh/looks upon all that is under the heaven.)
Wycl For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
(For he biholdith the endis of the world, and biholdith all things that been under heaven.)
Luth Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
(Because he siehet the Enden the/of_the earth and schauet all/everything, what/which under to_him heaven is.)
ClVg Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.[fn]
(Exactly_that because fines mundi intuetur, and everything which under cælo are respicit. )
28.24 Ipse enim mundi fines intuetur. Respicere Dei est perdita ad gratiam reformare.
28.24 Exactly_that because mundi fines intuetur. Respicere of_God it_is perdita to gratiam reformare.
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he said in the preceding verse that God knew where to find wisdom. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “God knows where to find wisdom because”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
ה֭וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה
he/it to,ends the=earth/land looks below/instead_of all/each/any/every the=heavens sees
Job is using the two main components of creation, earth and the heavens, to mean the entire creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he can see everything in the entire creation”
Note 3 topic: writing-pronouns
ה֭וּא & יַבִּ֑יט
he/it & looks
For emphasis, Job is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the verb translated looks. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “he is the one who looks”