Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 29:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I had thought that I would die in my own home,
 ⇔ having multiplied my days like the sand.

OET-LVAnd_thought with nest_my I_will_expire and_as_the_sand I_will_increase days.

UHBוָ֭⁠אֹמַר עִם־קִנִּ֣⁠י אֶגְוָ֑ע וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
   (vā⁠ʼomar ˊim-qinni⁠y ʼegvāˊ və⁠ka⁠ḩōl ʼarbeh yāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπα δὲ, ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω.
   (Eipa de, haʸ haʸlikia mou gaʸrasei hōsper steleⱪos foinikos, polun ⱪronon biōsō. )

BrTrAnd I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.

ULTAnd I said, ‘I will expire in my nest,
 ⇔ and I will multiply days like sand.

USTAt that time I thought, ‘I am certainly going to live a long life,
 ⇔ and then I will die at home with my family.

BSB  ⇔ So I thought: ‘I will die in my nest
 ⇔ and multiply my days as the sand.


OEBSo I thought, "I shall die with my nest,
 ⇔ As the sand my days shall be many.

WEBBEThen I said, ‘I will die in my own house,
 ⇔ I will count my days as the sand.

WMBB (Same as above)

NET“Then I thought, ‘I will die in my own home,
 ⇔ my days as numerous as the grains of sand.

LSVAnd I say, I expire with my nest,
And I multiply days as the sand.

FBVI thought I would die at home, after many years.[fn]


29:18 Literally, “I shall multiply my days like sand.”

T4T  ⇔ “At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM],
 ⇔ and I will die at home with my family.’

LEB•  and like the phoenix I shall multiply my days.

BBEThen I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;

MoffNo Moff JOB book available

JPSThen I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;

ASVThen I said, I shall die in my nest,
 ⇔ And I shall multiply my days as the sand:

DRAAnd I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.

YLTAnd I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'

DrbyAnd I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;

RVThen I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:

WbstrThen I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

KJB-1769Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

KJB-1611Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen I sayde, I shall die in my nest: and I shall multiplie my dayes as the sande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
   (Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. )

CvdlTherfore, I thought verely, yt I shulde haue dyed in my nest: & yt my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see.
   (Therfore, I thought verily/truly, it I should have died in my nest: and it my days should have been as many as the sands of the see.)

WyclAnd Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
   (And I said, I shall die in my nest; and as a palm tree I shall multiply days.)

LuthIch gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
   (I thought: I will in my nest die and my days many make like sand.)

ClVgDicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.[fn]
   (Dicebamque: In nidulo mine moriar, and like palma multiplicabo days. )


29.18 Dicebamque: In nidulo meo moriar. Per nidi nomen exprimitur, etc., usque ad nec ut quidam in initio plus agit, in consummatione minus.


29.18 Dicebamque: In nidulo mine moriar. Per nidi nomen exprimitur, etc., until to but_not as quidam in initio plus agit, in consummatione minus.


TSNTyndale Study Notes:

29:18 after a long, good life (literally after I have counted my days like sand): Job thought the length of his years would signify God’s blessing, like the great number of Abraham’s offspring (Gen 15:5; 32:12) or the abundance of Joseph’s supplies in Egypt (Gen 41:49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ֭⁠אֹמַר עִם־קִנִּ֣⁠י אֶגְוָ֑ע וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים

and,thought with nest,my die and,as_the,sand I_will_increase days

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I said that I would expire in my nest and that I would multiply days like sand”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

וָ֭⁠אֹמַר עִם־קִנִּ֣⁠י אֶגְוָ֑ע וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים

and,thought with nest,my die and,as_the,sand I_will_increase days

Since Job would live a long life before expiring, it might be more natural to put the second phrase before the first one. Alternate translation: “I will multiply days like sand, and then I will expire in my nest”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

אֶגְוָ֑ע

die

See how you translated the term expire in 3:11. Alternate translation: “I will pass away”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עִם־קִנִּ֣⁠י

with nest,my

Job is speaking of his home as if it were literally a nest such as a bird would live in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in my own home”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים

and,as_the,sand I_will_increase days

The point of this comparison is that just as sand consists of a very large number of grains, so Job expected to live for a very large number of days. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “after I have lived for very many days” or “after I have lived for a long time”

BI Job 29:18 ©