Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ I had thought that I would die in my own home,
⇔ having multiplied my days like the sand.
OET-LV And_thought with nest_my I_will_expire and_as_the_sand I_will_increase days.
UHB וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃ ‡
(vāʼomar ˊim-qinniy ʼegvāˊ vəkaḩōl ʼarbeh yāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα δὲ, ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω.
(Eipa de, haʸ haʸlikia mou gaʸrasei hōsper steleⱪos foinikos, polun ⱪronon biōsō. )
BrTr And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
ULT And I said, ‘I will expire in my nest,
⇔ and I will multiply days like sand.
UST At that time I thought, ‘I am certainly going to live a long life,
⇔ and then I will die at home with my family.
BSB ⇔ So I thought: ‘I will die in my nest
⇔ and multiply my days as the sand.
OEB So I thought, "I shall die with my nest,
⇔ As the sand my days shall be many.
WEBBE Then I said, ‘I will die in my own house,
⇔ I will count my days as the sand.
WMBB (Same as above)
NET “Then I thought, ‘I will die in my own home,
⇔ my days as numerous as the grains of sand.
LSV And I say, I expire with my nest,
And I multiply days as the sand.
FBV I thought I would die at home, after many years.[fn]
29:18 Literally, “I shall multiply my days like sand.”
T4T ⇔ “At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM],
⇔ and I will die at home with my family.’
LEB • and like the phoenix I shall multiply my days.
BBE Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Moff No Moff JOB book available
JPS Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
ASV Then I said, I shall die in my nest,
⇔ And I shall multiply my days as the sand:
DRA And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
YLT And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Drby And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
RV Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
Wbstr Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
KJB-1769 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
KJB-1611 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then I sayde, I shall die in my nest: and I shall multiplie my dayes as the sande.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
(Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. )
Cvdl Therfore, I thought verely, yt I shulde haue dyed in my nest: & yt my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see.
(Therfore, I thought verily/truly, it I should have died in my nest: and it my days should have been as many as the sands of the see.)
Wycl And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
(And I said, I shall die in my nest; and as a palm tree I shall multiply days.)
Luth Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
(I thought: I will in my nest die and my days many make like sand.)
ClVg Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.[fn]
(Dicebamque: In nidulo mine moriar, and like palma multiplicabo days. )
29.18 Dicebamque: In nidulo meo moriar. Per nidi nomen exprimitur, etc., usque ad nec ut quidam in initio plus agit, in consummatione minus.
29.18 Dicebamque: In nidulo mine moriar. Per nidi nomen exprimitur, etc., until to but_not as quidam in initio plus agit, in consummatione minus.
29:18 after a long, good life (literally after I have counted my days like sand): Job thought the length of his years would signify God’s blessing, like the great number of Abraham’s offspring (Gen 15:5; 32:12) or the abundance of Joseph’s supplies in Egypt (Gen 41:49).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים
and,thought with nest,my die and,as_the,sand I_will_increase days
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I said that I would expire in my nest and that I would multiply days like sand”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים
and,thought with nest,my die and,as_the,sand I_will_increase days
Since Job would live a long life before expiring, it might be more natural to put the second phrase before the first one. Alternate translation: “I will multiply days like sand, and then I will expire in my nest”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶגְוָ֑ע
die
See how you translated the term expire in 3:11. Alternate translation: “I will pass away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עִם־קִנִּ֣י
with nest,my
Job is speaking of his home as if it were literally a nest such as a bird would live in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in my own home”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים
and,as_the,sand I_will_increase days
The point of this comparison is that just as sand consists of a very large number of grains, so Job expected to live for a very large number of days. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “after I have lived for very many days” or “after I have lived for a long time”